John Amos Comenius’ Janua Linguarum Reserata (1629—)

Last updated: .

John Amos Comenius first published Janua Linguarum Reserata (The Door of Languages Unlocked) in 1631. It contains a series of 1000 sentences in Latin, which were then translated into other languages by subsequent authors.Comenius was inspired by the earlier Janua Linguarum (The Door of Languages) by William Bathe, first published in Salamanca in 1611, and then in English in 1617.A This earlier book mentions dice games in passing but provides nothing like a list of games. For more about William Bathe’s work, see William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics.

Chapter 96 (“De Ludicris”) contains a list of board and card games in sentence 941. As such, the translations of this passage are useful to see what games were being played in different countries at this time. Here I give a selection from several different editions.

English editions are:

Dutch editions are:

Below I collate the names into a single table. I have reordered some lists in order to align the similar games. Note that this is not an exact science as sometimes multiple game names are given which correspond to a single game in another language.

It is important to note that the Latin names might not correspond to any Roman-era board game, as they are a Latin as used by early modern scholastics. Some names which were used for games in Roman times were later repurposed to apply to other games (e.g. Latrunculis).

⚠️ The table is very wide and might scroll horizontally.

Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened (214)
tr. John Anchoran, 1631

Janua Linguarum Reserata (n233)
tr. Thomas Horne, 1636

Ianva Lingvarvm Reserata Avrea (250)
ed. Jan Janssonius, 1638

Janua Linguarum Reserata (120,311)
ed. John Robotham, 1641

Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm (305)
ed. Nathanaele Dhuëz, 1644

Latin

English

French

Latin

English

Latin

German

French

Latin

English

Latin

German

French

Italian

Pilâ
ball

balls

a la paulme

pilâ
ball

ball

Pilâ
ball

Ball
ball

à la Paulme, à la pelote, à l’estieus
hand-ball

pilâ datatim missâ

to play at stool-ball [hand-ball]

pilâ cum reticulo in sphæristerio

den ballen mit der racket im ballenhauß schlagen

de joüer à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume

giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla

Sphęrâ & Conis
ball and cones

bowles, rundels, and cones

a la boule

sphærâ & conis
ball and cones

bowles or skittles

Sphærâ & Conis
ball and cones

der Kugel unnd den Kegeln

à la Courte boule & aux Quilles

sphærâ & conis

at scale-bones

sphærâ & conis

mit kugel und kegeln

à la boule & aux quilles

alla palla & alli cioni

Trocho
wheel

tops

au sabot, a la toupie

trocho

a top

Trocho

Kreusel

au Sabot, à la trompe, à la toupie
shoe

vel trocho [turbine]

with a top or gyg

trocho, turbine

mit dem kreusel oder topff, mit de würtzel

à la toupie, à la piroüette

al trottolo, al pirlo

Sclopo

puffings of the checkes, at petlets

sclopo
peashooter

elderne gun
“elder-gun”, popgunH (67)

Sclopo
peashooter

Klatzschröhren
“ball tube” = peashooter; modern German Blasrohr, blowpipe

à la Sarbatane
blowpipe

sclopo, vel igne missili

with a pot-gun or squib

sclopo

mit den vogel-klatsch oder paustrohr
=Blasrohr

à la sarbatane

alla cerbottana
footnote: o sarbacanna

Globulis

little round bowles

aux boulets

globulis
small balls

rebounding stones

Globulis
small balls

Käulichen
small balls — see kaule in [I]

aux Boulettes
small balls

globulis

at bowls

globulis

mit käulchen oder krickern(?)

au chiques ou boullets

a’ globoli

Myindâ

hood man blinde or blinde man buffe

myindâ
blind-man’s buffJ (201)

blind man buffe

Myindâ
blind-man’s buff

Blindenkuhe
‘blind cow’

à Tastons
modern French tâtonner, to feel one’s way, grope around in the dark

myindâ

at blind-man buff [blind hob]

myindâ

der blinden kuhe

à l’aveugle ou à cligne-mussette

al cieco

par impar
even and odd

par impar
even and odd

even or odd

par impar
even and odd

gerade oder ungerade
even and odd

à lignettes(?)

par impar

at even and od

par impar

grad oder ungrad

à pair ou non pair

à pari ô a casso

empusâ

at fox in the hole
footnote: “hopping on one leg”

astragalismo

at cockall

Chartis lusoriis

charts

aux chartes

chartis lusoriis
playing cards

cards

Chartis lusoriis
playing cards

Karten
cards

Cartes
cards

Chartis lusoriis

at cards

chartis lusoriis

mit karten oder kartenblättern

aux cartes

alle carte

turriculâ

würffel-trichtern

à la tournelle

alla torricella

Talis seu Tesseris

cockall
=jacks

aux osselets

talis [tesseris]
knucklebones

dice

Talis (Tesseris)
knucklebones

Würffeln
dice

Dés
dice

talis, tesseris

tables, dice, or any game of hazzard

talis seu tesseris

würffeln

aux dez

a’ dadi, su’l tauoliero

Aleâ seu Fritillo

dice play

aux dez, ou jeu d’hazard, ou au tablier

aleâ (fritillo)
dice (dicing box)

tables

Aleâ (Fritillo)
dice (dicing box)

Bretspiel
boardgame

Trictrac
a table game

aleâ, fritillo

with a dice-box or a paire of tables

aleâ seu fritillo

un im brett speil

aux dames ou au tablier

da barattiere ô biscazziere

Latrunculis

chesse or tables

aux eschets

latrunculis

chesse

Latrunculis

Schachtsteinen
stone-chess

Eschecs
chess

latrunculis

chesse

latrunculis

im schach mit den schachsteinen

aux eschecs

a’ scacchi

Further notes on specific terms

Latin: Sclopo

This is given as “trunk”, an old name for a peashooter, in the 1729 English translation of Comenius’ other work Orbis Pictus.K

French: Sarbatane · Italian: cerbottana/sarbacanna

In modern French this is sarbacane, which was also an archaic English word, derived originally from the Arabic سبطانة sabaṭāna, “blowpipe”.

See also

The page about the games of Rabelais also gives a comparison of game name translations over time.

References

  1. Barbier, Jean (ed.) (). . Matthæi Lownes: London.

  2. (). ; Studies in the History of the Language Sciences volume 37. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. ISBN: 90-272-4520-7.

  3. (). , translated by John Anchoran. George Miller: London, UK.

  4. (). (3rd edition), translated by Thomas Horne. Robert Young: London, UK.

  5. (). (5th edition), edited by John Robotham, translated by Thomas Horn. R. Young: London.

  6. (). . Ioannem Ianssonium [Joannem Janssonium]: Amsterdam, Netherlands.

  7. (). (2nd edition), translated by Nathanaele Dhuëz. Elseviriorum: Leyden, Netherlands.

  8. (). . University of Oxford: London.

  9. (). ‘’ [Early Modern High German Dictionary; text in German]. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.

  10. Smith, William, William Wayte, and George Eden Marindin (eds.) (). volume 2 (3rd edition). John Murray: London, UK.

  11. (). (11th edition), translated by Charles Hoole. Aaron Ward: London, UK.