John Amos Comenius’ Janua Linguarum Reserata (1629—)
Last updated: .
John Amos Comenius first published Janua Linguarum Reserata (The Door of Languages Unlocked) in 1631. It contains a series of 1000 sentences in Latin, which were then translated into other languages by subsequent authors.Comenius was inspired by the earlier Janua Linguarum (The Door of Languages) by William Bathe, first published in Salamanca in 1611, and then in English in 1617.A This earlier book mentions dice games in passing but provides nothing like a list of games. For more about William Bathe’s work, see William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics.
Chapter 96 (“De Ludicris”) contains a list of board and card games in sentence 941. As such, the translations of this passage are useful to see what games were being played in different countries at this time. Here I give a selection from several different editions.
English editions are:
The earliest (unauthorized) English edition translated by one John Anchoran was published the same year, in 1631, under the title Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened.
Another English edition translated by Thomas Horne was published as Janua Linguarum Reserata (3rd edition, 1636).
An expansion of Horne’s work was published as Janua Linguarum Reserata by John Robotham (5th edition, 1641).
Dutch editions are:
Ianva Lingvarvm Reserata Avrea by Jan Janssonius (1638)
Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm by Nathanaele Dhuëz (1644)
Below I collate the names into a single table. I have reordered some lists in order to align the similar games. Note that this is not an exact science as sometimes multiple game names are given which correspond to a single game in another language.
It is important to note that the Latin names might not correspond to any Roman-era board game, as they are a Latin as used by early modern scholastics. Some names which were used for games in Roman times were later repurposed to apply to other games (e.g. Latrunculis).
⚠️ The table is very wide and might scroll horizontally.
Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened (214) | Janua Linguarum Reserata (n233) | Ianva Lingvarvm Reserata Avrea (250) | Janua Linguarum Reserata (120,311) | Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm (305) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | English | French | Latin | English | Latin | German | French | Latin | English | Latin | German | French | Italian |
Pilâ | balls | a la paulme | pilâ | ball | Pilâ | Ball | à la Paulme, à la pelote, à l’estieus | pilâ datatim missâ | to play at stool-ball [hand-ball] | pilâ cum reticulo in sphæristerio | den ballen mit der racket im ballenhauß schlagen | de joüer à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume | giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla |
Sphęrâ & Conis | bowles, rundels, and cones | a la boule | sphærâ & conis | bowles or skittles | Sphærâ & Conis | der Kugel unnd den Kegeln | à la Courte boule & aux Quilles | sphærâ & conis | at scale-bones | sphærâ & conis | mit kugel und kegeln | à la boule & aux quilles | alla palla & alli cioni |
Trocho | tops | au sabot, a la toupie | trocho | a top | Trocho | Kreusel | au Sabot, à la trompe, à la toupie | vel trocho [turbine] | with a top or gyg | trocho, turbine | mit dem kreusel oder topff, mit de würtzel | à la toupie, à la piroüette | al trottolo, al pirlo |
Sclopo | puffings of the checkes, at petlets | — | sclopo | Sclopo | Klatzschröhren | à la Sarbatane | sclopo, vel igne missili | with a pot-gun or squib | sclopo | mit den vogel-klatsch oder paustrohr | à la sarbatane | alla cerbottana | |
Globulis | little round bowles | aux boulets | globulis | rebounding stones | Globulis | Käulichen | aux Boulettes | globulis | at bowls | globulis | mit käulchen oder krickern(?) | au chiques ou boullets | a’ globoli |
Myindâ | hood man blinde or blinde man buffe | — | blind man buffe | Myindâ | Blindenkuhe | à Tastons | myindâ | at blind-man buff [blind hob] | myindâ | der blinden kuhe | à l’aveugle ou à cligne-mussette | al cieco | |
par impar | — | — | par impar | even or odd | par impar | gerade oder ungerade | à lignettes(?) | par impar | at even and od | par impar | grad oder ungrad | à pair ou non pair | à pari ô a casso |
empusâ | at fox in the hole | ||||||||||||
astragalismo | at cockall | ||||||||||||
Chartis lusoriis | charts | aux chartes | chartis lusoriis | cards | Chartis lusoriis | Karten | Cartes | Chartis lusoriis | at cards | chartis lusoriis | mit karten oder kartenblättern | aux cartes | alle carte |
turriculâ | würffel-trichtern | à la tournelle | alla torricella | ||||||||||
Talis seu Tesseris | cockall | aux osselets | talis [tesseris] | dice | Talis (Tesseris) | Würffeln | Dés | talis, tesseris | tables, dice, or any game of hazzard | talis seu tesseris | würffeln | aux dez | a’ dadi, su’l tauoliero |
Aleâ seu Fritillo | dice play | aux dez, ou jeu d’hazard, ou au tablier | aleâ (fritillo) | tables | Aleâ (Fritillo) | Bretspiel | Trictrac | aleâ, fritillo | with a dice-box or a paire of tables | aleâ seu fritillo | un im brett speil | aux dames ou au tablier | da barattiere ô biscazziere |
Latrunculis | chesse or tables | aux eschets | latrunculis | chesse | Latrunculis | Schachtsteinen | Eschecs | latrunculis | chesse | latrunculis | im schach mit den schachsteinen | aux eschecs | a’ scacchi |
Further notes on specific terms
Latin: Sclopo
This is given as “trunk”, an old name for a peashooter, in the 1729 English translation of Comenius’ other work Orbis Pictus.K
French: Sarbatane · Italian: cerbottana/sarbacanna
In modern French this is sarbacane, which was also an archaic English word, derived originally from the Arabic سبطانة sabaṭāna, “blowpipe”.
See also
The page about the games of Rabelais also gives a comparison of game name translations over time.
References
Barbier, Jean (ed.) (). Ianva Lingvarvm, Qvadrilingvis. Or A Messe of Tongves: Latine, English, French, and Spanish. Nearly served up together, for a wholesome repast, to the worthy curiositie of the studious.. Matthæi Lownes: London.
Ó Mathúna, Seán P. (). William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics; Studies in the History of the Language Sciences volume 37. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. ISBN: 90-272-4520-7.
Komenský, Jan Amos (). Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened: or else A Seminarie or Seed-plot of all Tongues and Sciences, translated by John Anchoran. George Miller: London, UK.
Comenius, A. (). Janua Linguarum Reserata: or, A Seed-Plot of All Languages and Sciences (3rd edition), translated by Thomas Horne. Robert Young: London, UK.
Comenio, J. A. [John Amos Comenius] (). Janua Linguarum Reserata (5th edition), edited by John Robotham, translated by Thomas Horn. R. Young: London.
Comenii, I. A. [John Amos Comenius] (). Ianva Lingvarvm Reserata Avrea: ; Sive Seminarivm Linvarvm & Scientiarum omnium: Hoc est Compoendiosa Latinam (& quamlibet aliam) Linguam. Ioannem Ianssonium [Joannem Janssonium]: Amsterdam, Netherlands.
Comenii, I. A. [John Amos Comenius] (). Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm: , Sive compendiosa Methodvs Latinam, Germanicam, Gallicam & Italicam (2nd edition), translated by Nathanaele Dhuëz. Elseviriorum: Leyden, Netherlands.
Onions, C. T. (). A Shakespeare Glossary. University of Oxford: London.
Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen (). ‘Frühneuhochdeutsches Wörterbuch’ [Early Modern High German Dictionary; text in German]. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.
Smith, William, William Wayte, and George Eden Marindin (eds.) (). A Dictionary of Greek and Roman Antiquities volume 2 (3rd edition). John Murray: London, UK.
Comenius, John Amos (). John Amos Comenius’s Visible World: Or, a Nomenclature, and Pictures of all the Chief Things that are in the World, and of Mens Employments therein (11th edition), translated by Charles Hoole. Aaron Ward: London, UK.