John Amos Comenius’ Janua Linguarum Reserata (1629—)

Last updated: .

John Amos Comenius (Jan Amos Komenský) first published Janua Linguarum Reserata (The Door of Languages Unlocked) in 1631. It contains a series of 1000 sentences in Latin, which were then translated into other languages by subsequent authors.Comenius was inspired by the earlier Janua Linguarum (The Door of Languages) by William Bathe, first published in Salamanca in 1611, and then in English in 1617.A This earlier book mentions dice games in passing but provides nothing like a list of games. For more about William Bathe’s work, see William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics.

Chapter 96 (“De Ludicris”) contains a list of board and card games in sentence 941. As such, the translations of this passage are useful to see what games were being played in different countries at this time. Here I give a selection from several different editions.

English editions are:

Dutch editions are:

Below I collate the names into a single table. I have reordered some lists in order to align the similar games. Note that this is not an exact science as sometimes multiple game names are given which correspond to a single game in another language.

It is important to note that the Latin names might not correspond to any Roman-era board game, as they are a Latin as used by early modern scholastics. Some names which were used for games in Roman times were later repurposed to apply to other games (e.g. Latrunculis).

⚠️ The table is very wide and might scroll horizontally.

Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened (214)
tr. John Anchoran, 1631

Janua Linguarum Reserata (n233)
tr. Thomas Horne, 1636

Ianva Lingvarvm Reserata Avrea (250)
ed. Jan Janssonius, 1638

Janua Linguarum Reserata (120,311)
ed. John Robotham, 1641

Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm (305)
ed. Nathanaele Dhuëz, 1644

Janua Linguarum Reserata Quinque-Linguis (482–5)
ed. Dhuëz, 1661

Latin

English

French

Latin

English

Latin

German

French

Latin

English

Latin

German

French

Italian

Latin

French

German

Spanish

Italian

Pilâ
ball

balls

a la paulme

pilâ
ball

ball

Pilâ
ball

Ball
ball

à la Paulme, à la pelote, à l’estieus
hand-ball

pilâ datatim missâ

to play at stool-ball [hand-ball]

pilâ cum reticulo in sphæristerio

den ballen mit der racket im ballenhauß schlagen

de joüer à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume

giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla

pilâ cum reticulo in sphæristerio

de jouër à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume

den ballen mit der racket im ballhauß schlagen

el juego de la pelota, con la raqueta, o pala in las salas, o patios done ella se juega

giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla (o di pallacorda)

sphærâ in suo sphæristerio

à la courte boule ou au jeu de boule

mit kugeln in der klotzbahn spielen

alle boccie

pilâ paganicâ

à la longue paume ou à la balle a à main

mit dem handballen spielen

alla pilotta ò palla da mane

harpasto

à la grande pelotte ou au petit ballon

mit dem kreißballen oder puffballen spielen

alla palla di calcio (o del giuoco di calcio)

folle

au ballon

den ballonen schlagen

al pallone

palæstra

aux barres

die barr laussen

al correre alla palestra

sphæráque per annulum

au jeu de boule & de cuillier

im teffelspeil spielen

alle boccie per l’annello

disco

au palet

mit dem plapperstein

alla piastrella

Sphęrâ & Conis
ball and cones

bowles, rundels, and cones

a la boule

sphærâ & conis
ball and cones

bowles or skittles

Sphærâ & Conis
ball and cones

der Kugel unnd den Kegeln

à la Courte boule & aux Quilles

sphærâ & conis

at scale-bones

sphærâ & conis

mit kugel und kegeln

à la boule & aux quilles

alla palla & alli cioni

globo & conis

à la boule & aux quilles

mit kugel und kegeln

la bala

con la boccia ò palla di legno a’i piuoli ò zoni & cioni

Trocho
wheel

tops

au sabot, a la toupie

trocho

a top

Trocho

Kreusel

au Sabot, à la trompe, à la toupie
shoe

vel trocho [turbine]

with a top or gyg

trocho, turbine

mit dem kreusel oder topff, mit de würtzel

à la toupie, à la piroüette

al trottolo, al pirlo

trocho

à la toupie

mit dem topff

el trompo

al trotolo (o alla trottola)

turbine

au sabot

mit dem kreusel

la peonça

al fattore ò paleo a’i pirli ò girli ciurli zurli

verticillis

aux pirouëttes

mit würbeln oder tirledäntz

la choca

alle girelle

Sclopo

puffings of the checkes, at petlets

sclopo
peashooter

elderne gun
“elder-gun”, popgunJ (67)

Sclopo
peashooter

Klatzschröhren
“ball tube” = peashooter; modern German Blasrohr, blowpipe

à la Sarbatane
blowpipe

sclopo, vel igne missili

with a pot-gun or squib

sclopo

mit den vogel-klatsch oder paustrohr
=Blasrohr

à la sarbatane

alla cerbottana
footnote: o sarbacanna

sclopo

à la sarbatane

mit dem vogelrohr oder blaßrohr und paustrohr

la zervataña

alla ciarbottana (o zarabottana, sarabottana, & sarbacanna)

Globulis

little round bowles

aux boulets

globulis
small balls

rebounding stones

Globulis
small balls

Käulichen
small balls — see kaule in [K]

aux Boulettes
small balls

globulis

at bowls

globulis

mit käulchen oder krickern(?)

au chiques ou boullets

a’ globoli

globulis

aux chiques ou boullets

mit schnellkugeln oder käulchen und klickern

las barras, o bolillos

a’ globoli ò alle pallattole

nucibus

aux noix ou aux chastelets de noix & de noisettes ou bien à la fossette

mit nussen oder häufflein von nüssen und in die kutt

con noci ò a’ castelletti di noci & di nocciuole ouero alla fossella (o fossetta)

Myindâ

hood man blinde or blinde man buffe

myindâ
blind-man’s buffL (201)

blind man buffe

Myindâ
blind-man’s buff

Blindenkuhe
‘blind cow’

à Tastons
modern French tâtonner, to feel one’s way, grope around in the dark

myindâ

at blind-man buff [blind hob]

myindâ

der blinden kuhe

à l’aveugle ou à cligne-mussette

al cieco

myindâ

à l’aveugle ou à bander les yeux & à Colin-Maillard

der blinde kuhe oder blinde mauß

alla cieca ò alla gatta cieca

apodidrascindâ

à clignemussette

des verbergens und versteckens

a scondilepre ò alle sconderuole

basilindâ

au Roy

das königs-spiel

al Rè ò Podesta

oscillo

au brandilloir

mit der schwingen

all’ altalana

ascoliasmo

à clochepied ou à sauter sur un pied

das hupffen oder hinckeln auff ein bein

a calzoppo

cindalismo (NB: footnote to add)

jouër à picque en cul ou d’jetter des bastons pointus en terre & les abbattre

mit pflöcken stechen oder mit stechpflöcken verstechen

a’ piuoli ò al ficcar pali & buttar bastoni in terra

par impar
even and odd

par impar
even and odd

even or odd

par impar
even and odd

gerade oder ungerade
even and odd

à lignettes(?)

par impar

at even and od

par impar

grad oder ungrad

à pair ou non pair

à pari ô a caffo

par impar

à pair ou nompair

grad oder ungrad

par y parnon

a scaffare ouero a pari ò caffo

tubulo sambuceo, quo elisâ glande stupeâ aut chartaceâ strepitus cietur

au petard ou à la canonniere de sureau, qui pette quand on en fait sortir un boulet d’estouppe ou de papier

mit der schlehbüchs von hollunderholtz, welche einen knall und platzer gibt wann ein kuglechen von werck oder von papier darauß geschoßen wird

al schioppetto ò cannello di sambuco, dal quale spingendo & caciando fuori un ballino di stoppa ò di carta si fà un schioppo

empusâ

at fox in the hole
footnote: “hopping on one leg”

astragalismo

at cockall

Chartis lusoriis

charts

aux chartes

chartis lusoriis
playing cards

cards

Chartis lusoriis
playing cards

Karten
cards

Cartes
cards

Chartis lusoriis

at cards

chartis lusoriis

mit karten oder kartenblättern

aux cartes

alle carte

aleis, uti chartis tabulisve lusoriis

aux jeux de hasard, comme aux cartes

mit allelen glückspiel, als mit karten

las cartas

a’i giuochi di fortuna, sicome alle carte

turriculâ

würffel-trichtern

à la tournelle

alla torricella

pyrgo seu turriculâ

à la tournelle

im trichterspeil

alla torricella

Talis seu Tesseris

cockall
=jacks

aux osselets

talis [tesseris]
knucklebones

dice

Talis (Tesseris)
knucklebones

Würffeln
dice

Dés
dice

talis, tesseris

tables, dice, or any game of hazzard

talis seu tesseris

würffeln

aux dez

a’ dadi, su’l tauoliero

talis sive tesseris

aux dez

mit würffeln

dados

a’ dadi

Aleâ seu Fritillo

dice play

aux dez, ou jeu d’hazard, ou au tablier

aleâ (fritillo)
dice (dicing box)

tables

Aleâ (Fritillo)
dice (dicing box)

Bretspiel
boardgame

Trictrac
a table game

aleâ, fritillo

with a dice-box or a paire of tables

aleâ seu fritillo

un im brett speil

aux dames ou au tablier

da barattiere ô biscazziere

fritillo

aux dames ou au tablier

im brettspiel

tablas

su’l tauloiere

digitis micare

jouër à l’amour ou à la mourre

nori mori spielen und mit den fingern feicken

alla mora

tum novem

aux merelles avec neuf merelles

die mühle ziegen mit neun steinin

alle piastrelle ò morelle con noue piastrelle

tum duodecim

aux dames avec douze dames

die damespielen mit zwölff steinen

alle tauole ò al giuoco delle tauole

Latrunculis

chesse or tables

aux eschets

latrunculis

chesse

Latrunculis

Schachtsteinen
stone-chess

Eschecs
chess

latrunculis

chesse

latrunculis

im schach mit den schachsteinen

aux eschecs

a’ scacchi

latrunculis

aux eschecs

im schach spielen mit den schach steinen

al axedrez con sus trebejos

a’ scacchi

Further notes on specific terms

Latin: Sclopo

This is given as “trunk”, an old name for a peashooter, in the 1729 English translation of Comenius’ other work Orbis Pictus.M

French: Sarbatane · Italian: cerbottana/sarbacanna

In modern French this is sarbacane, which was also an archaic English word, derived originally from the Arabic سبطانة sabaṭāna, “blowpipe”.

See also

The page about the games of Rabelais also gives a comparison of game name translations over time.

References

  1. Barbier, Jean (ed.) (). . Matthæi Lownes: London.

  2. (). ; Studies in the History of the Language Sciences volume 37. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. ISBN: 90-272-4520-7.

  3. (). , translated by John Anchoran. George Miller: London, UK.

  4. (). (3rd edition), translated by Thomas Horne. Robert Young: London, UK.

  5. (). (5th edition), edited by John Robotham, translated by Thomas Horn. R. Young: London.

  6. (). . Ioannem Ianssonium [Joannem Janssonium]: Amsterdam, Netherlands.

  7. (). (2nd edition), translated by Nathanaele Dhuëz. Elseviriorum: Leyden, Netherlands.

  8. (). (3rd edition), translated by Nathanaele Duesio. Ludovicum & Danielem Elzevirios: Amsterdam, Netherlands.

  9. (). ‘’ [text in German] [archived]. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde vol. 19 (4): pages 381–414. Edited by Karl Weinhold.

  10. (). . University of Oxford: London.

  11. (). ‘’ [Early Modern High German Dictionary; text in German]. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.

  12. Smith, William, William Wayte, and George Eden Marindin (eds.) (). volume 2 (3rd edition). John Murray: London, UK.

  13. (). (11th edition), translated by Charles Hoole. Aaron Ward: London, UK.