John Amos Comenius’ Janua Linguarum Reserata (1629—)
Last updated: .
John Amos Comenius (Jan Amos Komenský) first published Janua Linguarum Reserata (The Door of Languages Unlocked) in 1631. It contains a series of 1000 sentences in Latin, which were then translated into other languages by subsequent authors.Comenius was inspired by the earlier Janua Linguarum (The Door of Languages) by William Bathe, first published in Salamanca in 1611, and then in English in 1617.A This earlier book mentions dice games in passing but provides nothing like a list of games. For more about William Bathe’s work, see William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics.
Chapter 96 (“De Ludicris”) contains a list of board and card games in sentence 941. As such, the translations of this passage are useful to see what games were being played in different countries at this time. Here I give a selection from several different editions.
English editions are:
The earliest (unauthorized) English edition translated by one John Anchoran was published the same year, in 1631, under the title Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened.
Another English edition translated by Thomas Horne was published as Janua Linguarum Reserata (3rd edition, 1636).
An expansion of Horne’s work was published as Janua Linguarum Reserata by John Robotham (5th edition, 1641).
Dutch editions are:
Ianva Lingvarvm Reserata Avrea by Jan Janssonius (1638)
Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm by Nathanaele Dhuëz (2nd edition, 1644)
Janua Linguarum Reserata Quinque-Linguis (483–5) also by Dhuëz (3rd edition, 1661)The transcription of identical text from a later 1673 edition in Bolte (1909, 394) has helped with the reading of the Fraktur here.
Below I collate the names into a single table. I have reordered some lists in order to align the similar games. Note that this is not an exact science as sometimes multiple game names are given which correspond to a single game in another language.
It is important to note that the Latin names might not correspond to any Roman-era board game, as they are a Latin as used by early modern scholastics. Some names which were used for games in Roman times were later repurposed to apply to other games (e.g. Latrunculis).
⚠️ The table is very wide and might scroll horizontally.
Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened (214) | Janua Linguarum Reserata (n233) | Ianva Lingvarvm Reserata Avrea (250) | Janua Linguarum Reserata (120,311) | Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm (305) | Janua Linguarum Reserata Quinque-Linguis (482–5) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | English | French | Latin | English | Latin | German | French | Latin | English | Latin | German | French | Italian | Latin | French | German | Spanish | Italian |
Pilâ | balls | a la paulme | pilâ | ball | Pilâ | Ball | à la Paulme, à la pelote, à l’estieus | pilâ datatim missâ | to play at stool-ball [hand-ball] | pilâ cum reticulo in sphæristerio | den ballen mit der racket im ballenhauß schlagen | de joüer à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume | giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla | pilâ cum reticulo in sphæristerio | de jouër à la paume avec la raquette au tripot ou jeu de paume | den ballen mit der racket im ballhauß schlagen | el juego de la pelota, con la raqueta, o pala in las salas, o patios done ella se juega | giuocare alla palla con la rachetta nel giuoco di palla (o di pallacorda) |
sphærâ in suo sphæristerio | à la courte boule ou au jeu de boule | mit kugeln in der klotzbahn spielen | alle boccie | |||||||||||||||
pilâ paganicâ | à la longue paume ou à la balle a à main | mit dem handballen spielen | alla pilotta ò palla da mane | |||||||||||||||
harpasto | à la grande pelotte ou au petit ballon | mit dem kreißballen oder puffballen spielen | alla palla di calcio (o del giuoco di calcio) | |||||||||||||||
folle | au ballon | den ballonen schlagen | al pallone | |||||||||||||||
palæstra | aux barres | die barr laussen | al correre alla palestra | |||||||||||||||
sphæráque per annulum | au jeu de boule & de cuillier | im teffelspeil spielen | alle boccie per l’annello | |||||||||||||||
disco | au palet | mit dem plapperstein | — | alla piastrella | ||||||||||||||
Sphęrâ & Conis | bowles, rundels, and cones | a la boule | sphærâ & conis | bowles or skittles | Sphærâ & Conis | der Kugel unnd den Kegeln | à la Courte boule & aux Quilles | sphærâ & conis | at scale-bones | sphærâ & conis | mit kugel und kegeln | à la boule & aux quilles | alla palla & alli cioni | globo & conis | à la boule & aux quilles | mit kugel und kegeln | la bala | con la boccia ò palla di legno a’i piuoli ò zoni & cioni |
Trocho | tops | au sabot, a la toupie | trocho | a top | Trocho | Kreusel | au Sabot, à la trompe, à la toupie | vel trocho [turbine] | with a top or gyg | trocho, turbine | mit dem kreusel oder topff, mit de würtzel | à la toupie, à la piroüette | al trottolo, al pirlo | trocho | à la toupie | mit dem topff | el trompo | al trotolo (o alla trottola) |
turbine | au sabot | mit dem kreusel | la peonça | al fattore ò paleo a’i pirli ò girli ciurli zurli | ||||||||||||||
verticillis | aux pirouëttes | mit würbeln oder tirledäntz | la choca | alle girelle | ||||||||||||||
Sclopo | puffings of the checkes, at petlets | — | sclopo | Sclopo | Klatzschröhren | à la Sarbatane | sclopo, vel igne missili | with a pot-gun or squib | sclopo | mit den vogel-klatsch oder paustrohr | à la sarbatane | alla cerbottana | sclopo | à la sarbatane | mit dem vogelrohr oder blaßrohr und paustrohr | la zervataña | alla ciarbottana (o zarabottana, sarabottana, & sarbacanna) | |
Globulis | little round bowles | aux boulets | globulis | rebounding stones | Globulis | Käulichen | aux Boulettes | globulis | at bowls | globulis | mit käulchen oder krickern(?) | au chiques ou boullets | a’ globoli | globulis | aux chiques ou boullets | mit schnellkugeln oder käulchen und klickern | las barras, o bolillos | a’ globoli ò alle pallattole |
nucibus | aux noix ou aux chastelets de noix & de noisettes ou bien à la fossette | mit nussen oder häufflein von nüssen und in die kutt | — | con noci ò a’ castelletti di noci & di nocciuole ouero alla fossella (o fossetta) | ||||||||||||||
Myindâ | hood man blinde or blinde man buffe | — | blind man buffe | Myindâ | Blindenkuhe | à Tastons | myindâ | at blind-man buff [blind hob] | myindâ | der blinden kuhe | à l’aveugle ou à cligne-mussette | al cieco | myindâ | à l’aveugle ou à bander les yeux & à Colin-Maillard | der blinde kuhe oder blinde mauß | — | alla cieca ò alla gatta cieca | |
apodidrascindâ | à clignemussette | des verbergens und versteckens | — | a scondilepre ò alle sconderuole | ||||||||||||||
basilindâ | au Roy | das königs-spiel | — | al Rè ò Podesta | ||||||||||||||
oscillo | au brandilloir | mit der schwingen | — | all’ altalana | ||||||||||||||
ascoliasmo | à clochepied ou à sauter sur un pied | das hupffen oder hinckeln auff ein bein | — | a calzoppo | ||||||||||||||
cindalismo (NB: footnote to add) | jouër à picque en cul ou d’jetter des bastons pointus en terre & les abbattre | mit pflöcken stechen oder mit stechpflöcken verstechen | — | a’ piuoli ò al ficcar pali & buttar bastoni in terra | ||||||||||||||
par impar | — | — | par impar | even or odd | par impar | gerade oder ungerade | à lignettes(?) | par impar | at even and od | par impar | grad oder ungrad | à pair ou non pair | à pari ô a caffo | par impar | à pair ou nompair | grad oder ungrad | par y parnon | a scaffare ouero a pari ò caffo |
tubulo sambuceo, quo elisâ glande stupeâ aut chartaceâ strepitus cietur | au petard ou à la canonniere de sureau, qui pette quand on en fait sortir un boulet d’estouppe ou de papier | mit der schlehbüchs von hollunderholtz, welche einen knall und platzer gibt wann ein kuglechen von werck oder von papier darauß geschoßen wird | — | al schioppetto ò cannello di sambuco, dal quale spingendo & caciando fuori un ballino di stoppa ò di carta si fà un schioppo | ||||||||||||||
empusâ | at fox in the hole | |||||||||||||||||
astragalismo | at cockall | |||||||||||||||||
Chartis lusoriis | charts | aux chartes | chartis lusoriis | cards | Chartis lusoriis | Karten | Cartes | Chartis lusoriis | at cards | chartis lusoriis | mit karten oder kartenblättern | aux cartes | alle carte | aleis, uti chartis tabulisve lusoriis | aux jeux de hasard, comme aux cartes | mit allelen glückspiel, als mit karten | las cartas | a’i giuochi di fortuna, sicome alle carte |
turriculâ | würffel-trichtern | à la tournelle | alla torricella | pyrgo seu turriculâ | à la tournelle | im trichterspeil | — | alla torricella | ||||||||||
Talis seu Tesseris | cockall | aux osselets | talis [tesseris] | dice | Talis (Tesseris) | Würffeln | Dés | talis, tesseris | tables, dice, or any game of hazzard | talis seu tesseris | würffeln | aux dez | a’ dadi, su’l tauoliero | talis sive tesseris | aux dez | mit würffeln | dados | a’ dadi |
Aleâ seu Fritillo | dice play | aux dez, ou jeu d’hazard, ou au tablier | aleâ (fritillo) | tables | Aleâ (Fritillo) | Bretspiel | Trictrac | aleâ, fritillo | with a dice-box or a paire of tables | aleâ seu fritillo | un im brett speil | aux dames ou au tablier | da barattiere ô biscazziere | fritillo | aux dames ou au tablier | im brettspiel | tablas | su’l tauloiere |
digitis micare | jouër à l’amour ou à la mourre | nori mori spielen und mit den fingern feicken | — | alla mora | ||||||||||||||
tum novem | aux merelles avec neuf merelles | die mühle ziegen mit neun steinin | — | alle piastrelle ò morelle con noue piastrelle | ||||||||||||||
tum duodecim | aux dames avec douze dames | die damespielen mit zwölff steinen | — | alle tauole ò al giuoco delle tauole | ||||||||||||||
Latrunculis | chesse or tables | aux eschets | latrunculis | chesse | Latrunculis | Schachtsteinen | Eschecs | latrunculis | chesse | latrunculis | im schach mit den schachsteinen | aux eschecs | a’ scacchi | latrunculis | aux eschecs | im schach spielen mit den schach steinen | al axedrez con sus trebejos | a’ scacchi |
Further notes on specific terms
Latin: Sclopo
This is given as “trunk”, an old name for a peashooter, in the 1729 English translation of Comenius’ other work Orbis Pictus.M
French: Sarbatane · Italian: cerbottana/sarbacanna
In modern French this is sarbacane, which was also an archaic English word, derived originally from the Arabic سبطانة sabaṭāna, “blowpipe”.
See also
The page about the games of Rabelais also gives a comparison of game name translations over time.
References
Barbier, Jean (ed.) (). Ianva Lingvarvm, Qvadrilingvis. Or A Messe of Tongves: Latine, English, French, and Spanish. Nearly served up together, for a wholesome repast, to the worthy curiositie of the studious.. Matthæi Lownes: London.
Ó Mathúna, Seán P. (). William Bathe, S.J., 1564–1614: A pioneer in linguistics; Studies in the History of the Language Sciences volume 37. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia. ISBN: 90-272-4520-7.
Komenský, Jan Amos (). Porta Linguarum Trilinguis Reserata et Aperta/The Gate of Tongues Unlocked and Opened: or else A Seminarie or Seed-plot of all Tongues and Sciences, translated by John Anchoran. George Miller: London, UK.
Comenius, A. (). Janua Linguarum Reserata: or, A Seed-Plot of All Languages and Sciences (3rd edition), translated by Thomas Horne. Robert Young: London, UK.
Comenio, J. A. [John Amos Comenius] (). Janua Linguarum Reserata (5th edition), edited by John Robotham, translated by Thomas Horn. R. Young: London.
Comenii, I. A. [John Amos Comenius] (). Ianva Lingvarvm Reserata Avrea: ; Sive Seminarivm Linvarvm & Scientiarum omnium: Hoc est Compoendiosa Latinam (& quamlibet aliam) Linguam. Ioannem Ianssonium [Joannem Janssonium]: Amsterdam, Netherlands.
Comenii, I. A. [John Amos Comenius] (). Ianva Avrea Reserata Qvatvor Lingvarvm: , Sive compendiosa Methodvs Latinam, Germanicam, Gallicam & Italicam (2nd edition), translated by Nathanaele Dhuëz. Elseviriorum: Leyden, Netherlands.
Comenii, J. A. [John Amos Comenius] (). Janua Linguarum Reserata Quinque-Linguis: , Sinve compendiosa Methodus Latinam, Gallicam, Italicam, Hispanicam & Germanicam (3rd edition), translated by Nathanaele Duesio. Ludovicum & Danielem Elzevirios: Amsterdam, Netherlands.
Bolte, Johannes (). ‘Zeugnisse zur Geschichte unserer Kinderspiele’ [text in German] [archived]. Zeitschrift des Vereins für Volkskunde vol. 19 (4): pages 381–414. Edited by Karl Weinhold.
Onions, C. T. (). A Shakespeare Glossary. University of Oxford: London.
Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen (). ‘Frühneuhochdeutsches Wörterbuch’ [Early Modern High German Dictionary; text in German]. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.
Smith, William, William Wayte, and George Eden Marindin (eds.) (). A Dictionary of Greek and Roman Antiquities volume 2 (3rd edition). John Murray: London, UK.
Comenius, John Amos (). John Amos Comenius’s Visible World: Or, a Nomenclature, and Pictures of all the Chief Things that are in the World, and of Mens Employments therein (11th edition), translated by Charles Hoole. Aaron Ward: London, UK.