The Games of Gargantua (1534—)

Last updated: .

One of the most famous historical lists of games is that found in Chaper 22 of François RabelaisGargantua, first published in 1534. In the original French the list contained 216 games, but in each translation the games that are named were changed and often expanded upon. Many of the games are either invented by Rabelais, or are games for which we no longer know the rules.

An in-depth examination of the games in the list lies below the table.

The first five columns give the lists from five different French editions; the remaining columns are from translations into English.

The lists of Nicolaas Jarichides Wieringa (Dutch, 1682) and Johann Fischarts (German, 1590) are given beneath the table as they diverge significantly.

🚧 This article, more than most, is a work-in-progress. Note that the entries in the Screech column are out of sync with the others and I haven’t had time to match them up yet. 🚧

⚠️ This table is very wide and might scroll horizontally. My notes are at the far right.

ed. François Juste
(1534)A (c. XX)

ed. François Juste
(1535)B (c. XX)

ed. Etienne Dolet
(1542)C (p. 96)

ed. François Juste
(1542)D (f. 56v)

ed. Louis Moland
(1884)E (p. 42)

tr. Urquhart
(1653)F (p. 62)

tr. Smith
(1893)G (p. 79)

tr. Cohen
(1975)H (p. 83)

tr. Frame
(1991)I

tr. Brown
(2003)J (p. 53)

tr. Screech
(2006)K (p. 271)

my notes

au fleux

au flux

au flux

au flux

au flux

at flusse

flusse

flushes

flush

flush

flush

(card term, see below)

a la pꝛime

a la pꝛime

a la prime

a la pꝛime

a la prime

at primero

primero

primero

primiera

primiera

primero

(card term, see below)

a la vole

a la vole

a la uole

a la vole

a la vole

at the beast

palm

grand slam

grand slam

grand slam

trumps

(card term, see below)

a le pille

a le pille

a la pille

a la pille

a la pille

at the rifle

robber

little slam

robber

robber

heads-or-tails

a la triumphe

a la triumphe

a la triumphe

a la triumphe

a la triomphe

at trump

triumph

trumps

trump

trumps

triumphs

a la picardie

a la picardie

a la picardie

a la picardie

a la picardie

at the prick and spare not

prick and spare not

prick and spare not

prick and spare not

prick and spare not

Picardy spades

au cēt

au cent

au cent

au cent

au cent

at the hundred

the hundred

hundred-up

one hundred

one hundred

discard

a leſpinay

a leſpinay

a l’eſpinay

a leſpinay

a l’espinay

at the peenie

the spinet

penny-points

the spinet

the spinet

spinets

a la malheureuſe

a la malheureusse

at the unfortunate woman

poor moll

old maid

poor moll

old maid

poor little girl

au fourby

au fourby

at the fib

the fib

cheat

the fib

cheat

sneak

a paſſe dix

a passe dix

at the passe ten

pass ten

ten-and-pass

pass ten

ten-and-pass

first-to-get-ten

(see Passage)

a trēt ⁊ un

a trēt ⁊ vn

a trente, & ung

a trent ⁊ vng

a trente et un

at one and thirtie

trente et quarante

thirty-one

trente et un

trente-et-un

one-and-thirty

a pair ⁊ ſequēce

a pair, & ſequence

a pair ⁊ ſequence

a pair et sequence

at post and paire, or even and sequence

pair and sequence

pair and sequence

pair and sequence

fair and straight

post and pair

a troys cens

a troys cents

a troys cens

a trois cens

at three hundred

three hundred

three-hundred

three hundred

three hundred

three hundred points wins

au malheureux

au malheureux

au malheureux

au malheureux

at the unluckie man

beggar my neighbour

beggar-my-neighbour

beggar my neighbour

beggar my neighbour

wretches

a la cōdemnade

a la condemnade

a la condemnade

a la condemnade

a la condemnade

at the last couple in hell

odd man out

odd man out

odd man out

odd man out

la condemnata

a la carte virade

a la carte virade

a la charte uirade

a la charte virade

a la charte virade

at the hock

the turned card

turn the card

the turned card

turn the card

guess-the-card

au moucōtēt

au moucōtent

au malcontent

au maucontent

au malcontent

at the surlie

take miss ... hère

poor Jack

take miss

poor Jack

the malcontent

au lanſquenet

au lansquenet

at the lanskenet

lansquenet

lansquenet

lansquenet

lansquenet

lansquenets’ gamble

au cocu

au cocu

au coqu

au cocu

au cocu

at the cukoe

cuckow

cuckold

cuckow

cuckold

the cuckold

a q̄ a ſi parle

a qui a ſi parle

a qui a, ſi parle

a qui a ſi parle

a qui a si parle

at puffe, or let him speak that hath it

let him speak that hath it

next man speak

let him speak that hath it

next man speak

‘let him speak that hath it’

a pille, nade, iocque, fore

a pille/nade/iocque/foꝛe

a pille, nade, iocque, fore

a pille, nade, iocque, foꝛe

a pille, nade, jocque, fore

at take nothing and throw out

teetotum

teetotum

teetotum

teetotum

one, two, buckle my shoe

a mariage

a mariage

a mariage

a mariaige

a mariaige

at the marriage

marriage

marriage

marriage

marriage

matrimony

au gay

au gay

au gay

au gay

au gay

at the frolick or jack daw

I have it

pair-royal

I have it

got it

I’ve got it

a lopinion

a lopinion

a l’opinion

a lopinion

a l’opinion

at the opinion

opinion

opinion

opinion

opinion

opinions

a q̄ faict lun faict lautre

a q̄ faict lun faict laultre

a qui faict l’ung faict l’auitre

a qui faict lung faict laultre

a qui faict l’un faict l’auitre

at who doth the one, doth the other

who doth one doth the other

follow-my-leader

who does one thing does the other

follow-my-leader

‘who doth one does t’other’

a la ſequēce

a la ſequence

a la ſequence

a la ſequence

a la sequence

at the sequences

sequences

sequences

sequences

sequences

sequences

aux luettes

au luettes

au luettes

au luettes

aux luettes

at the ivory bundles

cockall

sheep and wolves

cockall

cockall

mimic-the-card

au tarau

au tarau

au tarau

au tarau

au tarau

at the tarots

taroc

tarot

tarots

tarots

Spanish tarot

a qui gaigne perd

a coquinbert qui gaigne perd

a coquimbert, qui gaigne perd

a coquinbert qui gaigne perd

a coquinbert, qui gaigne perd

at losing load him

loser wins

the loser wins

losing lodam

loser wins

the winner loses

au beline

au beliné

au beline

au beline

au beliné

at he’s gulled and esto

gulls

gulls

gulls

snap

be diddled

au toꝛment

au tourment

au toꝛment

au torment

at the torture

torture

torture

torture

torture

tortures

a la ronfle

a la rōfle

a la ronfle

a la ronfle

a la ronfle

at the handruff

snorer

snorer

snorer

snorer

snore

an glic

an glic

au glic

au glic

au glic

at the click

gleek

hazard

gleek

rummy

click

(probably Gleek)

aux hōneurs

aux hōneurs

aux honneurs

aux honneurs

aux honneurs

at honours

honours

honours

honors

honours

honours

(a card term or game)

a lamourre

a la mourre

a la morre

a la mourre

a la mourre

at love

morra

morra

morra

morra

the morra

(see Morra)

aux eſchetz

aux eſchetz

aux eſchetz

aux eſchetz

aux eschetz

at the chesse

chess

chess

chess

chess

chess

(see Chess)

au renard

au renard

au renard

au renard

au renard

at Reynold the fox

fox and geese

fox and geese

fox and geese

fox and geese

the fox

aux marrelles

au marrelles

aux marrelles

aux marelles

aux marelles

at the squares

morris

squares

the men’s morris

the men’s morris

ludo

(see Nine Men’s Morris)

aux vaſches

au vaſches

aux uaſches

au vaſches

aux vaches

at the cowes

pick-a-back

pick-a-back

black and white

pick-a-back

cows

a la blanche

a la blanche

a la blanche

a la blanche

a la blanche

at the lottery

blank draw

blanks

raffles

raffles

whites

(a lottery game, similar to tombola)

a la chāce

a la chāce

a la chance

a la chance

a la chance

at the chance or mumchance

mumchance

speculation

mumchance

speculation

chance

(probably a dice game)

a troys dez

a troys dez

a troys detz

a trois dez

a trois dés

at three dice or maniest bleaks

three dice

three dice

three dice

three dice

triple-dice

aux tables

au talles

aux tables

au tables

aux tables

at the tables

draughts

tables

tables

knucklebones

knuckle-bones

(tables)

a la nicnocque

a la nicnocq̄

a la nicnocque

a la nicnocque

a la nicque nocque

at the nivinivinack

nick-nock

nick-nock

nick nock

nick-nock

nick-knack

(a tables game)

a lourche

au lourche

au lourche

au lourche

au lourche

at the lurch

lurch

lurch

lurch

lurch

lurch

(a tables game)

a la renette

a la renette

a la renette

a la renette

a la renette

at doublets or queens-game

queen’s game

queen’s game

queen’s game

queen’s game

little queen

(a tables game)

au barignin

au barignin

au barignin

au barignin

au barignin

at the failie

sbaraligno

sbaraligno

sbaraligno

sbaraligno

sbaraligno

(a tables game)

au trictrac

au trictrac

au trictrac

au trictrac

au trictrac

at the French tictac

backgammon

backgammon

backgammon

backgammon

tric-trac

(a tables game)

a toutes tabies

a toutes tables

a toutes tables

a toutes tables

a toutes tables

at the long tables or ferkeering

long tables

long tables

all tables

tables all

(a tables game)

aux tables rabatues

au tables rabatues

aux tables rabatues

au tables rabatues

aux tables rabatues

at feldown

fell down

fall-down

fell down

all fall down

dice-and-domino tables

(a tables game)

au reniguebleu

au reniguebieu

au reniguebieu

au reniguebieu

au reniguebieu

at Tods body

hang it all

s’welp me God

copsbody

dogsbody

‘I deny gosh’

(soldier’s expletive, a dice game)

au foꝛce

au foꝛcé

au forçat

au foꝛce

au forcé

at needs must

needs must

needs must

needs must

needs must

huff

(i.e. the game of draughts with forced capture)

aux dames

au dames

aux dames

au dames

aux dames

at the dames or draughts

draughts

draughts

draughts

draughts

draughts

(draughts)

a la babou

a la babou

a la babou

a la babou

a la babou

at bob and mow

mop and mow

sucks-to-you

mop and mow

mop and mow

pouting

(dice game)

a pꝛimus ſecūdus

a pꝛimus ſecundus

a primus ſecundus

a pꝛimus ſecundus

a primus secundus

at primus secundus

primus secundus

primus secundus

primus, secundus

primus, secundus

‘come first, come second’

au pied du couſteau

au pied du couſteau

au pied du couſteau

au pied du couſteau

au pied du cousteau

at mark-knife

mark-knife

hit-the-blade

shuffleboard

scrabble

toss-the-coin-near-the-knife

aux cleſz

au cleſz

aux cleſz

au cleſz

aux clefs

at the keyes

the keys

the keys

keys

go

keys

au franc du carreau

au franc du carreau

au franc du carreau

au franc du carreau

au franc du carreau

at span-counter

hop-scotch

chuck-penny

hopscotch

whist

shove-a-ha’penny

a par ou non

a pair ou ſou

a pair, ou non

a pair ou non

a pair ou non

at even or odd

odd or even

odds or evens

odds or evens

odds or evens

odds or evens

a croix ou pille

a croix ou pille

a croix, ou pile

a croix ou pile

a croix ou pile

at crosse or pile

heads or tails

heads or tails

heads or tails

heads or tails

heads or tails

au martres

aux martres

at bal and huckle-bones

huckle-bones

pebbles

huckle-bones

knuckle-bones

Normandy knucklebones

(word for knucklebones in Normandy)

aux pīgres

au pingres

aux pingres

au pingres

aux pingres

at ivory balls

toss-pin

toss-pin

spillikins/jackstraw

spillikins

dibs

a la bille

a la bille

a la bille

a la bille

a la bille

at the billiards

billiards

billiards

lawn billiards

lawn billiards

croquet

au ſauatier

au ſauatier

au ſauatier

au savatier

at the bob and hit

hunt-the-slipper

slipper-boxing

hunt the slipper

hunt the slipper

hunt the slipper

au hybou

au hybou

au hybou

au hybou

at the owle

the owl

the owl

the moping owl

the moping owl

owl-bird’s cry

au doꝛelot du lieure

au dorelot du lieure

au doꝛelot du lieure

au dorelot du lievre

at the charming of the hare

coddling the hare

coddling the hare

coddling the hare

shooting the bunny

cuddle the hare

a la tirelitantaine

a la tirelitantaine

a la tirelitantaine

a la tirelitantaine

at pull yet a little

yet one tug

one more pull

tug of war

tug of war

snakes

a cochōnet va deuant

a cochonnet ua deuant

a cochonnet va deuant

a cochonnet va devant

at trudgepig

trudge-pig

skirmish

trudge-pig

piggy-in-the-middle

cast the jack to the fore

au pies

aux pies

au pies

aux pies

at the magatapies

magpies

magpies

magpies

Mick, Nick and the Maggies

hopping magpies

a la coꝛne

a la corne

a la coꝛne

a la corne

at the horne

the horn

the horn

the horn

the horn

horns, horn upon my head

au beuf viloe

au bœuf uiolé

au beuf viole

au bœuf violé

at the flower’d or shrovetide oxe

the shrove-tide ox

the Shrovetide ox

the Shrovetide ox

the Shrovetide ox

the cow and the fiddle

a la cheueche

a la cheueche

a la cheueche

a la cheveche

at the madge-owlet

the madge-owlet

the madge-owlet

the madge-owlet

two little dicky birds

screech-owls

a [inverted d]pous

a ie te pinſe ſans rire

a ie te pinſe ſans rire

a ie te pinſe ſans rire

a je te pince sans rire

at pinch without laughing

pinch-without-laughing

pinch without laughing

hinch pinch and laugh not

keep a straight face

I tease but don’t you laugh

a picoter

a picoter

a picoter

a picoter

at prickle me tickle me

pricking

prick-pin

pinpricks

pinpricks

tickles

a dferrer laſne

a deferrer l’aſne

a deferrer laſne

a deferrer l’asne

at the unshoing of the Asse

unshoeing the ass

the unshoeing of the ass

unshoeing the ass

call my bluff

tickly, tickly your ass’s foot

a la iautru

a la iaultru

a la iautru

a la jautru

at the cocksesse

cocksess

the cocksess

sheep to market

sheep to market

ca’ the sheep

au bourry bourry zou

au bourry bourry zou

au bourry bourry zou

au bourry bourry zou

at hari hori

I spy, hie!

hide-and-seek

giddap, neddy

horsey

gee up little donkey

a ie maſſis

a ie m’aſsis

a ie maſſis

a je m’assis

at I set me down

I sit down

I sit down

I sit down

I sit down

I sit me down

a la barbe doꝛibꝰ

a la barbe d’oribus

a la barbe doꝛibus

a la barbe d’oribus

at earle beardie

gold-beard

shit-in-his-beard

gold-beard

shit-in-his-beard

gold-dust, gold-dust on your beard

a la bouſquine

a la bouſquine

a la bouſquine

a la bousquine

at the old mode

buskins

buskins

buskins

buskins

wild apples

a tire la bꝛoche

a tire la broche

a tire la bꝛoche

a tire la broche

at draw the spit

draw the spit

draw the spit

draw the spit

pin the tail on the donkey

pull out the spit

a la boutte foyꝛe

a la boutte foyre

a la boutte foyꝛe

a la boutte foyre

at put out

put out

chuck-him-out

chucker-out

chucker-out

shitty yew-twigs

a compere pꝛeſtez moy voſtre ſac

a compere preſtez moy uoſtre ſac

a compere pꝛeſtez moy voſtre ſac

a compere prestez moi vostre sac

at gossip lend me your sack

gossip, lend me your sack

uncle, lend me your sack

gossip, lend me your sack

pass the parcel

friend, lend me your sack

a la couille de belier

a la couille de belier

a la couille de belier

a la couille de belier

at the ramcod ball

ramscod ball

the ramscod ball

hamstool

it

toss me the ram’s ball

a boutte hoꝛs

a bourte hors

a boute hoꝛs

a boute hors

at thrust out the harlot

thrust out

out goes he

thrust out

out he goes

king of the castle

a figues de marſeille

a figues de Marſeille

a figues de marſeille

a figues de Marseile

at Marseil figs

Marseilles figs

Marseilles figs

Marseilles figs

cocking snooks

best figs from Marseilles

a la mouſque

a la mouſque

a la mouſque

a la mousque

at nicknamrie

at the fly

the fly

the fly

the fly

chase the fly round the rick

a larcher tru

a l’archer tru

a larcher tru

a l’archer tru

at stick and hole

bowman shot

the bowman-shot

bowman shot

darts

stop thief

a eſcoꝛcher le renard

a escorcher le renard

at boke or him, or flaying the fox

flay the fox

throw-it-up

flay the fox

throw-it-up

flay the fox

a la ramaſſe

a la ramaſſe

a la ramaſſe

a la ramasse

at the branching it

pick me up

pick-up

tobogganing

tobogganing

sledges

au croc madame

au croc Madame

au croc madame

au croc madame

at trill madam, or graple my Lady

nine-holes

nine-holes

hold the pass

hold the pass

trip her up

a vendre lauoine

a uendre l’auoyne

a vendꝛe louoine

a vendre l’avoine

at the cat selling

oat-selling

oat-selling

selling oats

selling oats

sell your oats

a ſouffler le charbon

a ſouffler le charbon

a ſouffler le charbon

a souffler le charbon

at blow the coale

blow the coal

blow the coal

blow the coal

blow the coal

blow the coal

au reſpōſailles

aux reſponſailles

au reſponſailles

aux responsailles

at the rewedding

re-wedding

marry again

hide and seek

hide and seek

all in a ring

au iuge vif, iuge moꝛt

au iuge uif, & iuge mort

au iuge vif, a iuge moꝛt

au juge vif et juge mort

at the quick and the dead judge

quick and dead judge

live judge and dead judge

quick and dead judge

judge alive, judge dead

a tirer les fers du four

a tirer les fers du four

a tirer les fers du four

a tirer les fers du four

at unoven the iron

unoven the iron

unoven the iron

irons out of the fire

irons out of the fire

pull the irons from the fire

au fault villain

au faulx uillain

au fault villain

au fault villain

at the false clown

the false clown

the false clown

the false clown

the crusty clown

fake villein

aux cailleteaux

aux caillleteau

aux cailleteav

aux cailletaux

at the flints, or at the nine stones

nine-stones

nine-stones

nine-stones

nine stones

quail beads

au boſſu aulican

au boſſu aulican

au boſſu aulican

au bossu aulican

at to the crutch hulch back

the hunchback courtier

the hunchback courtier

the hunchback courtier

piggy-back

the hunchbacked Doctor

a ſainct trouué

a ſainct trouué

a ſainct trouue

a sainct Trouvé

at the Sanct is found

the finding of the Saint

find your Saint

the finding of the Saint

the finding of the saint

at Saint Found-it

a pinſe moꝛille

a pinſe morille

a pinſe moꝛille

a pinse morille

at hinch, pinch and laugh not

hinch-pinch

hinch-pinch

hinch-pinch

hinch-pinch

pinch-me-tight

au poiꝛier

au poyrier

au poirier

au poirier

at the leek

pear-tree

stand-on-your-head

pear tree

pear tree

head-stands

a pimpompet

a pimpompet

a pimpompet

a pimpompet

at Bumdockdousse

Queen o’ the May

the May-Queen

bumbasting

bumbasting

rumble bum

au trioꝛi

au tryori

au trioꝛi

au triori

at the loose gig

the Breton Jig

the Breton Jig

the Breton jig

the Breton jig

skip in the ring

au cercle

au cercle

au cercle

au cercle

at the hoop

the whirligig

whirligig

barlibreak

oats and beans

the world upside down?

a la truye

a la truye

a la truye

a la truie

at the sow

the sow

the sow

the sow

the sow

put piggy into its sty

a ventre contre ventre

a uentre contre uentre

a ventre contre ventre

a ventre contre ventre

at belly to belly

belly to belly

belly-to-belly

belly to belly

belly to belly

building-tricks?

aux combes

aux combes

aux combes

aux combes

at the dales or straths

gables

the dales

cubes

cubes

short staves

a la vergette

a la vergette

a la uergette

a la vergette

a la vergette

at the twigs

pushpin

push-pin

pushpin

pushpin

cast-the-disk

au palet

au palet

au palet

au palet

au palet

at the quoits

quoits

quoits

quoits

quoits

chuck the ball

au iēnſuis

au ien ſuis

au i’en ſuys

au ien ſuis

au j’en suis

at I’m for that

I’m in it

pig-in-the-middle

the ball is mine

the ball is mine

snuff-the-candle

a foucquet

a foucquet

au foucquet

a foucquet

au foucquet

at tilt at weekie

fouquet

blow-it-out

fouquet

fouquet

nine-pins

aux quilles

au quilles

aux quilles

au quilles

aux quilles

at nine pins

nine-pins

nine-pins

nine-pins

nine-pins

skittles

au rāpeau

au rampeau

au rapeau

au rapeau

au rapeau

at tip and hurle

the return course

knock ’em out

the return course

the return course

???

a la boulle plate

a la boulle plate

a la boule plate

a la boulle plate

a la boule plate

at the flat bowls

flat bowl

flatbowl

flat bowl

skimming

bowl-on-a-green

au pallet

au pallet

au uireton

au vireton

au vireton

at the verre and tourn

whirligig

round-we-go

the dart

the dart

feather-sticks

au picquarome

au picquarome

at rogue and ruffian

pick-a-back to Rome

pick-a-back to Rome

pick-a-back to Rome

a-roaming-we-will-go

cast spikes towards Rome

a rouchemerde

a rouchemerde

at bumbatch touch

touch-clod

bumbatch-touch

chaw-turd

skipping

shitty-face

a angenart

a angenart

at the mysterious trough

sly jack

sly Jack

sly Jack

sly Jack

biassed skittles ... quoits ... angel-nard

a la courte boulle

a la courte boulle

a la courte boulle

a la courte boulle

a la courte boulle

at the short bowles

short bowls

short bowls

short bowls

short bowls

cast at the stump

a la grieſche

a la grieſche

a la grieſche

a la grieſche

a la griesche

at the daple gray

shuttlecock

shuttlecock

shuttlecock

shuttlecock

shuttlecock

(a dice game, see Gresco)

a la recoq̄lette

a la recoq̄lette

a la recoquilette

a la recoquillette

a la recoquilette

at cock and crank it

dogs’ ears

dogs’ ears

dogs’ ears

dogs’ ears

hide-and-seek

au caſſepot

au caſſepot

au caſſepot

au caſſepot

au casse pot

at break-pot

smash crock

smash-the-pot

smash crock

smash the crockery

pass-round-the-pot

au mōtalēt

au mōtalent

a montalant

a montalant

a montalent

at my desire

my desire

my desire

my desire

my desire

as-I-will

a la pyꝛouete

a la pyꝛouete

a la pirouete

a la pyꝛouete

a la pyrouette

at twirlie whirlietrill

twirlywhirly

twirly-whirly

whirligig

whirligig

tops and whips

aux iōchees

au iōchees

aux ionchées

au ionchees

aux jonchees

at the rush bundles

rush bundles

rush-bundles

rush bundles

rush bundles

tiddlywinks

au court baſton

au court baſton

au court baston

au court baſton

au court baston

at the short staffe

short staff

short staff

short staff

short staff

short-straw

short staff (lit.)

au pyꝛeuollet

au pyꝛeuollet

au pireuollet

au pyꝛeuollet

au pirevollet

at the whirling gigge

the flying dart

spin round

rackets

a cline muſſete

a cline muzete

a cline muſette

a cline muzete

a cline muzette

at hide and seek, or are you all hid

are you all hid?

shut-your-eyes

hodman blind

blind beggar

hide-away

au picquet

au picquet

au picquet

au picquet

au picquet

at the picket

spur away

spur-away

spur away

spur away

piquet

a la blancque

a la blancque

a la blancque

a la blancque

at the blank

blanks

blanks

sweepstakes

sweepstakes

open up, some pages are blank

au furon

au furon

au furon

au furon

at the pilfrers

hunt about

hunt-him-out

the ferret

the ferret

ferret it out

a la ſeguette

a la ſeguette

a la ſeguette

a la ſeguette

a la seguette

at the caveson

the iron mask

the iron mask

the pursuit

the pursuit

pétanque

au chaſtelet

au chaſtelet

au chaſtelet

au chaſtelet

au chastelet

at prison barres

pyramids

triangles

cob-nut

peanuts

cock-shy

a la rēgee

a la rengee

a la rengée

a la rengee

a la rengée

at have at the nuts

all in a row

all in a line

in a row

in a row

knock-down-in-a-ring

a la fouſſete

a la fouſſete

a la fouſſette

a la fouſſette

a la foussette

at cherrie-pit

the cherry pit

the cherry-pit

the cherry pit

the cherry pit

marbles

au rōflart

au romflart

au ronflart

au ronflart

au ronflart

at rub and rice

the humming-top

the humming-top

the humming-top

the humming-top

whirligigs

a la trōpe

a la trompe

a la trompe

a la trompe

a la trompe

at whip-top

the whip-top

the whip-top

the whip-top

the whip-top

humming-tops

au moyne

au moyne

au moyne

au moyne

au moine

at the casting top

the peg-top

the peg-top

the peg-top

the peg-top

monk-tops

au tenebꝛy

au tenebꝛy

au tenebry

au tenebꝛy

au tenebry

at the hobgoblins

the hobgoblin

the hobgoblin

the hobgoblin

the hobgoblin

tenebri

a leſbahy

a leſbahy

a l’esbahy

a leſbahy

a l’esbahy

at the O wonderful

scared face

scare

scarred face

scarred face

dismay-me

a la ſoulle

a la ſoulle

a la ſoulle

a la ſoulle

a la soulle

at the soilie smutchie

catch-ball

old hockey

pushball

pushball

hard-ball

a la nauette

a la nauette

a la nauette

a la nauette

a la navette

at fast and loose

fast and loose

fast and loose

fast and loose

fast and loose

to-and-fro

a feſſart

a feſſart

a feſſart

a feſſart

a fessart

at scutchbreech

fat-rump

fat-arse

fatass

fatarse

arse-over-tip

au ballay

au ballay

au ballay

au ballay

au ballay

at the broom-beesome

cock-horse

cock-horse

the cock-horse

ride a cock-horse

ride a cock-horse

a ſainct Coſme ie te viens adoꝛer

a ſaīct Coſme ie te viēs adoꝛer

a ſainct Coſme ie te uiens adorer

a ſainct Coſme ie te viens adoꝛer

a sainct Cosme, je te viens adorer

at St. Cosme, I come to adore thee

St. Côme, I come to worship

St. Cosmo, I come to adore you

Saint Cosma, I come to worship

saints alive

smudge the face of Saint Cosme

a eſcharbot le bꝛun

a escharbot le brun

at the lustie brown boy

the brown beetle

brown beetle

the brown beetle

the brown beetle

brown snails

a ie vous pꝛens ſans verd

a je vous prends sans verd

at I take you napping

I catch you napping

I catch you napping

I catch you napping

lions and tigers

catch him with no green in May

a bien ⁊ beau ſen va quareſme

a bien et beau s’en va quaresme

at faire and softly passeth lent

fair and gay goes Lent away

fair and softly Lent goes by

fair and gay Lent goes away

fair and gay goes Lent away

fair and fine speed Lent away

au cheſne foꝛchu

au cheſne foꝛchu

au cheſne forchu

au cheſne foꝛchu

au chesne forchu

at the forked oak

the forked oak

the forked oak

the forked oak

the forked oak

hand-stands

au cheuau fondu

au cheuau fondu

au cheuau fondu

au cheuau fondu

au chevau fondu

at trusse

leap-frog

leap-frog

leap-frog

leap-frog

leap-frog

a la queue au loup

a la queue au loup

a la queue au loup

a la queue au loup

a la queue au loup

at the wolfes taile

the wolf’s tail

the wolf’s tail

the wolf’s tail

what’s the time, Mr Wolf

all-in-a-line

a pet en gueulle

a pet en gueulle

a pet en gueuelle

a pet en gueuelle

a pet en gueuelle

at bum to busse, or nose in breech

nose in breech

nose to breech

fart-in-throat

fart-in-throat

top and tail and fart-in-the-throat

a guillemin baille my ma lāce

a Guillemin baille my ma lāce

a Guillemin baille my ma lance

a Guillemin baille my ma lance

a Guillemin baille my ma lance

at Geordie give me my lance

William, give me my lance

Willie, give me my lance

Billy boy, give me my lance

nuts in May

‘I’m a piggy-back knight, give me my lance’

a la bꝛādelle

a la bꝛādelle

a la brandelle

a la bꝛandelle

a la brandelle

at swaggie, waggie or shoggieshou

see-saw

see-saw

the swing

the swing

see-saws

au trezeau

au trezeau

au treſeau

au treſeau

au treseau

at stook and rook, shear, and threave

shocks of corn

shocks of corn

the shock of wheat

the shock of wheat

catch as catch can, the thirteenth man

au bouleau

au bouleau

au bouleau

au bouleau

at the birch

the small bowl

little bowls

the small bowl

noughts and crosses

birch-trees

a la mouſche

a la mouſche

a la mouſche

a la mouſche

a la mousche

at the musse

fly away, Jack

fly away, Jack

baste the bear

baste the bear

swat that fly

a la migne migne beuf

a la migne migne beuf

a la migne migne bœuf

a la migne migne beuf

a la migne migne bœuf

at the dillie dilie darling / at oxe moudie

tit, tat, toe, my first go

tit-tat-to

tic-tac-toe, my first go

tic-tac-toe

Dainty, dainty to the cow: Madame’s near the fire by now

au pꝛopous

au pꝛopous

au propos

au pꝛopous

au propous

at purporse in purporse

a propos

cut-him-short

cross questions and crooked answers

twenty questions

whisper it round

a neuf mains

a neuf mains

a neuf mains

a neuf mains

a neuf mains

at nine lesse

nine hands

nine hands

nine hands

nine hands

nine hands in a pile

au chapifou

au chapifou

au chapifol

au chapifou

au chapifou

at thwack swinge him (switched with blinde-man-buffe)

harry-racket

harry racket

harry-racket

just a minute

nut case

aux ponts cheuz

aux pōts cheuz

aux pontz cheuz

aux pontz cheuz

aux ponts cheuz

at the fallen bridges

the fallen bridges

the bridge is down

the fallen bridges

the fallen bridges

broken bridges

a colin bꝛide

a colin bꝛidé

a Colin bridé

a colin bꝛide

a colin bridé

at bridled nick

bridled Nick

bridled Nick

bridled Nick

hangman

bridled booby

a la grolle

a la grolle

a la grolle

a la grolle

a la grolle

at the white at buts

the bull’s eye

the bull’s-eye

bull’s-eye

bull’s-eye

hopscotch

au cocquātin

au cocquātin

au cocquantin

au cocquantin

au cocquantin

at the cock quintin (repositioned, was after nine pins)

battledore

battledore

battledore and shuttlecock

battledore and shuttlecock

battledore and shuttlecock

a collin maillard

a Collin maillard

a Colin Maillard

a Colin maillard

a colin maillard

at blinde-man-buffe (switched with thwack swinge him)

blindman’s buff

blind-man’s buff

blindman’s bluff

blindman’s bluff

blind man’s bluff

a myꝛelimoufle

a myꝛelimoufle

a myrelimoufle

a myꝛelimofle

a myrelimofle

at apple, peare, plum

bob-cherry

bob cherry

bob-cherry

bob-cherry

‘where do you come from, my good chap?’

a mouſchart

a mouſchart

a mouſchart

a mouſchart

a mouschart

at mumgi

spy

spy

play the spy

au crapault

au crapault

au crapault

au crapault

au crapault

at the toad

frogs and toads

the toad

frogs and toads

froggit

toads

a la croſſe

a la croſſe

a la croſſe

a la croſſe

a la crosse

at cricket

cricket

cricket

cricket

cricket

lacrosse

au piſton

au piſton

au piſton

au piſton

au piston

at the pounding stick

pestle and mortar

pestle and mortar

pestle and mortar

pestle and mortar

pounding-sticks

au bille boucquet

au bille boucquet

au bille boucquet

au bille boucquet

au bille boucquet

at jack and the box

cup and ball

cup-and-ball

cup and ball

cup and ball

billy-goat, jump the ball

au roynes

au roynes

aux roynes

au roynes

aux roynes

at the queens

the queens

queens

the queens

the queens

queens

aux meſtiers

au meſtiers

aux meſtiers

au meſtiers

aux mestiers

at the trades

the trades

trades

the trades

tinker, tailor

‘what’s my track?’

a teſte a teſte becheuel

a teſte a teſte becheuel

a teſte a teſte becheuel

a teſte a teſte becheuel

a teste à teste bechevel

at heads and points

heads and points

heads and points

heads and points

heads and points

odds or evens?

au pinot

au pinot

at the vine-tree hug

dot and go one

dot and carry one

dot and go one

dot to dot

cherry-stones

a male mort

a male mort

at black be thy fall

wicked death

foul death

wicked death

wicked death

shake, shake, thy little dead hand

aux croquinolles

aux croquinolles

at ho the distaffe

fillips

fillips

fillips

marbles

punch up the conk

a lauer la coiffe ma dame

a lauer la coiffe ma dame

a lauer la coiffe ma Dame

a lauer la coiffe ma dame

a laver la coiffe ma dame

at Joane Thomson

lady, I wash your cap

I wash your cap, Madam

lady, I wash your cap

lady, I wash your cap

‘lady, lady, I’ll wash your hair’

au beluſteau

au beluſteau

au beluſteau

au beluſteau

au belusteau

at the boulting cloth

the boulting cloth

the boulting-cloth

the bolting cloth

the bolting cloth

sieve us all, to and fro

a ſemer lauoyne

a ſemer la uoyne

a ſemer l’auoyne

a ſemer lauoyne

a semer l’avoyne

at the oats seed

oat-sowing

sowing the oats

sowing oats

wild oats

here comes the farmer to sow his oats

a bꝛiffault

a bꝛiffault

a briffault

a briffault

a briffault

at greedie glutton

greedy glutton

greedy-guts

the greedy glutton

greedyguts

greedy-guts

au molinet

au molinet

au molinet

au molinet

au molinet

at the morish dance

windmills

windmills

windmills

windmills

windmills

a defendo

a defendo

a defendo

a defendo

a defendo

at feebie

defendo

defendo

defendo

help!

eeny, meeny, mainy, mo

a la vireuouſte

a la vireuouſte

a la uireuouſte

a la vireuouſte

a la virevouste

at the whole frisk and gambole

pirouetting

pirouettes

pirouetting

pirouetting

head over heels

a la baculle

a la baculle

a la bacule

a la bacule

a la bacule

at battabum, or riding of the wilde mare

bascule

drawbridges

bascule

seesaw

give-him-a-bumping

au laboure

au laboureur

au laboureur

au laboureur

au laboureur

at Hinde the Plowman

hind the ploughman

the ploughman

hind the ploughman

hind the ploughman

ploughman, ploughman, plough the field

a la cheueche

a la cheueche (duplicated)

a la cheueche (duplicated)

a la cheueche (duplicated)

the madge-owlet

the madge-owlet

sliding

go it alone

aux eſcoublettes enraigees

au eſcoublettes enraigees

aux eſcoublettes enragées

au eſcoublettes enraigees

aux escoublettes enragées (repositioned, was after a la virevouste)

at the good mawkin

butting rams (repositioned in the same way as 1884)

angry broomsticks

the witch’s hat

scrub him like mad

a la beſte moꝛte

a la beſte moꝛte

a la beſte morte

a la beſte moꝛte

a la beste morte

at the dead beast

the dead beast

the dead beast

the dead beast

the dead beast

‘carry me, carry me, like a dead beast’

a mōtemōte leſchelette

a mōtemōte leſchelette

a montemonte l’eſchelette

a montemonte leſchelette

a monte monte l’eschelette

at climbe the ladder Billie

climb the ladder

climb, climb the ladder

climb the ladder

climb the ladder

up, up the ladder, hand upon hand

au poceau mory

au pourceau moꝛy

au pourceau mory

au pourceau moꝛy

au pourceau mory

at the dying hog

the dead pig

the dead pig

the dead pig

the dead pig

piggy is dead

a cul ſalle

a cul ſalle

au cul ſalé

a cul ſalle

au cul-sallé

at the salt doup

the salt doup

the salt-doup

the salt rump

the salt rump

salty bums

au pigeōnet

au pigōnet

au pigonnet

au pigonnet

au pigeonnet

at the pretty pigeon

the pigeon has flown

the bird has flown

the pigeon has flown

the bird has flown

fly away, pigeon

au tiers

au tiers

au tiers

au tiers

au tiers

at barley break

barley-break

barley-break

twos and threes

twos and threes

???

(Barley-Break)

a la bourree

a la bourree

a la bourrée

a la bourree

a la bourrée

at the bavine

faggots

faggots

fagots

nearly there

pass the parcel, group to group

au ſault du buyſſon

au ſault du buyſſō

au ſault du buyſſon

au ſault du buiſſon

au sault du buisson

at the bush leap

the bush jump

jump the bush

jump in the bush

jump in the bush

jump, jump, over the bush

a croyzer

a croyzer

a croyſer

a croyzer

a croyzer

at crossing

crossing

andy-pandy

crossing

crossing

cross tag

a la cutte cache

a la cutte cache

a la cutte cache

a la cutte cache

a la cutte cache

at bo-peep

hide and seek

highwaymen

hide and seek

no skipping

hide and seek

a la maille bourſe en cul

a la maille bourſe en cul

a la maille bourſe en cul

a la maille bourſe en cul

a la maille bourse en cul

at the hardit arse-pursie

coin in the tail-pocket

coin in the tail-pocket

which hand?

farthing, farthing, up your bum

au nic de la bondꝛee

au nic de la bondꝛee

au nid de la bondrée

au nid de la bondꝛee

au nid de la bondrée

at the harrowers nest

the hawk’s nest

hawk’s nest

the buzzard’s nest

I can’t go on

‘Hidden in the buzzard’s nest. Where? Where? Where?’

au paſſauant

au paſſauāt

au paſſauant

au paſſauant

au passavant

at forward hey

hark forward

forward hey

hark forward

heads or tails?

run the gauntlet

a la figue

a la figue

a la figue

a la figue

a la figue

at the fig

figs

figs

the fig

don’t give up

cock-a-snook

aux petarrades

au petarrades

aux petarrades

au petarrades

aux petarrades

at gunshot crack

gunshot crack

the salvo of farts

gunshot crack

gunshot crack

blowing raspberries

a pillemouſtard

a pillemoutarde

a pillemouſtarde

a pillemouſtarde

a pille moustarde

at mustard peel

mustard-pounder

mustard-pounder

mustard-pounder

mustard-pounder

pestle the mustard

a cambos

a cambos

a cambos

a cambos

at the gome

out of school

first home

out of school

truant

mind your legs

a la recheute

a la recheute

a la recheute

a la recheute

at the relapse

the relapse

the relapse

the relapse

the relapse

trip me over

au picandeau

au picandeau

au picandeau

au picandeau

at jog breech, or prick him forward

the feathered dart

feathered darts

the feathered dart

the feathered dart

darts

a crocqueteſte

a crocqueteſte

a crocqueteſte

a crocque teste

at knockpate

duck your head

duck your head

duck your head

duck your head

leap-frog

a la grolle (duplicated)

a la grolle (duplicated)

a la grolle (duplicated)

at the Cornish cough

the bull’s eye

bull’s-eye

crows

a la grue

a la grue

a la grue

a la grue

at the crane-dance

crane-dance

the crane-dance

the crane-dance

keep going

off the ground

a taillecoup

a taillecoup

a taillecoup

a taillecoup

at slash and cut

slash and cut

slash-and-cut

slash and cut

slash and cut

here comes the chopper

au nazardes

aux naſardes

au nazardes

aux nazardes

at bobbing, or the flirt on the nose

flirts on the nose

tweak-nose

flirts on the nose

band on the nose

tweaking noses

aux allouettes

au allouettes

aux allouettes

aux allouettes

aux allouettes

at the larks

larks

larks

larks

what a lark

peck his nose

aux chinquenaudes

au chinq̄naudes

aux chinquenaudes

au chinquenaudes

aux chinquenaudes

at flipping

filliping

flip-finger

flicks

flicks

pinch his conk

The list in depth

Commentators who have written about the games in the list include:

  • Le Duchat, first of the critical editions in 1711L

  • the 1741 edition published by Jean Frédéric Bernard includes additional notes from Le DuchatM

  • Michel Psichari, 1908N

  • Lazare Sainéan, 1922O (278–91)

Card games

The first set of entries in the list are either card games or terms used in card games — sometimes both.

flux “flush”

This has its well-known meaning as it remains today, a set of cards of the same suit. However, it is also the name of a game.N (p. 16–21)

prime “prime”

A prime in card terms was the opposite of a flush: it was to have one card of each suit. It will be seen that it is common for Rabelais to place similar or opposite terms near to each other in lists.

It is also the name of a game usually called Primero in English, or referred to by its Italian (Primiera) or Spanish (Primera) names.

It is also worth noting that ‘flux’ is a hand that scores in Primero.

vole (lit.) “robbery”

This is a game term meaning the same as the current term “grand slam”, that is, to win all the tricks played in a hand. The term was used in the games of l’hombre, la bête, latriomphe, and l’écarté.N (p. 26)

Urquhart gives “the beast” for this term, which was actually the name of a gambling game (called in French la bête) in which the term was used. Perhaps he was aware of this.

Nicolaas Jarichides Wiringa’s list

As found in Alle de Geestige Werken van Mr. Francois Rabelais (p. 76) (transcription is from this site).

Van den vloed

“flood”, i.e. flux, from Rabelais’ list

Van de voorsten, of derde zoeken

Van de vlugt, of sakjagen

Van ’t pand-rooven

Van ’t troeven

Van ’t piketten

Van ten honderden uit

Van der Haagen

Van ’t rampen

Van ’t schuiren

Van ’t pas-dijsen

i.e. passe-dix, from Rabelais’ list

Van ten een en dertigen uit

Van twee en twee

Van ten driehonderden uit

Van de verloorene

Van de verweesene

Van de vermorste kaart

Van d’ onvernoegde

Van ’t Landsknegten

Van de Koekoek

Van diese heeft, spreek

Van op en af

Van pijke, delje

Van schoon Bely

Van kikkermik

Van ik denk

Van doe dit, doe dat

Van ka, ka, volgme na

Van de dwerl loop of wild jagen

Van ’t Osje

“owl” i.e. hybou, from Rabelais’ list

Van die wint, verliest

Van wiege wage

Van draije wy

Van Amerol

Van hijp hap

Van wie vint, die wint

Van dammen

Van schaaken

Van Reintje de vos

Van moertje, moertje

Van ’t Koeytje

Van blanke bestemoer

Van Jan springt hoger als Trijn

Van drie Teerlingen

Van Tafeltje rond-om

Van knik, knak knelis

Van ’t bikkelen

Van houd op en houd an

Van Tik-takken

Van ’t Ganse berd

Van Uille berd

Van wie wil ’t robje vangen

Van ’t Vrouwtje

Van ’t spookertje

Van ik eerst, ik andert

Van met steekers te werpen

Van de sleuteltjes

Van goe-man

Van eeven of on-eeven

Van kruis of munt

Van ’t Martertje

Van vogeltje vet

Van kloot schieten

Van ’t Schoenlappertje

Van den Uyl

Van d’ hond na ’t haasje

Van Lanterluyen

Van Verkentje gaat voor

Van ’t Aaxtertje

Van den toet-hoorn

Van Adieu

Van de nieuwe Neepjes

Van Ulenspiegel in de byenkorf

Van ’t Paardje te beslaan

Van ’t schrobbelen

Van waar zal die man staan?

Van Hand-slag

Van stomme beevaard

Van in ’t touwtje te springen

Van ’t speetje te wenden

Van over de steen te trekken

Van den sak te dragen

Van ’t rammelaartje

Van eeven uit, even in

Van val, vijgje, val

Van Heerom danst in ’t hemd

Van, wie zal ik gooije?

Van ’t vosje villen

Van versche ton

Van haver verkopen

Van doove koolen op Blasen

Van vraag en antwoord

Van, leeft het manneken, of ist dood

Van d’ yzers uit den oven

Van den Boosen boerman

Van ’t afbossen

Van den gebulten hoveling

Van den gevonden heilig

Van de Mey te planten

Van pimpampet

Van t hoepelen

Van ’t pinken

Van de Quinkert

Van de rol

Van hol of bol

Van ’t Duinkerkertje

Van Spinloo

Van Balslaan

Van kaatsen

Van kolven

Van ’t kooten

Van knikkeren

Van ’t keegelen

Van ’t palet

Van ’t rinket

Van ’t schrik setten

Van ’t tol setten

Van den tol te slaan

Van schoppen

Van schijven

Van trokken

Van klossen

Van negen kuyl

Van kritsen

Van Heeven

Van ik zat en ik zat

Van straatjen over

Van de derden zoeken

Van ’t molenaartje

Van den windbol

Van blindpot

Van paardje sta vast

Van steentje veerder

Van neus in aars

Van Frankvoort een huysje bet voort

Van kap-monik

Van ik visch ik visch

Van Suiker-oompje

Van, moet ik inje landje treden?

Van ’t begraasen

Van beuijtelen

Van springen

Van rij-schenkelen

Van ’t hinkelen

Van man, man ik ben opje blokhuys

Van schuile-wink

Van molle molle mol

Van soute-moute

Van ’t zooltje

Van alle ambachten

Van toffeltje geit

Van strootje trekken

Van tuimel in de peeperzak

Van ’t knippen

Johann Fischarts’ list

As found in Geschichtklitterung (p. 259).Transcription from this site. These are given separately to the table above, given the extensive expansion that Fischarts made to the list.

Many items are duplicated or reduplicated, and Fischarts also added many games of his own invention, paralleling Rabelais’ original.

Der Flüssen

i.e. flux “flush”, from Rabelais’ list

Des Premiere

i.e. prime, from Rabelais’ list

Den Picarder

i.e. la pircardie, from Rabelais’ list

Ticke tack

i.e. tric-trac, from Rabelais’ list

Schachmatt

“checkmate”, i.e. chess, from Rabelais’ list

Lurtsch

i.e. lourche, from Rabelais’ list

Des Schultheissen

Des Reißers

“rippers”

Des Legens

Der 31

i.e. trente et un, from Rabelais’ list; see Thirty One

Marsch

“march”

Rümpffen

a card game

Trumpffen

i.e. triomphe, from Rabelais’ list

Rum und stich

a card game

Auß und ein machen die Meydlin gern.

Fickmül

“rub-mill”, probably Nine Men’s Morris

Hupff auff, dupff auff,

Wintertrost

“winter comfort”

Dummel dich gut Birche,

Plinden mäuß.

Eselin beschlagen

Hundert eins

“hundred one”

Gänßlin beropffen:

Welch Kart wilt verstecken, die kan ich entdecken.

Du der Haß, Ich der Wind

Ich hang, ich haffte:

In Himmel, in dHöll

“in heaven, in hell”

Der Wolff hat mir ein Schäflein gestolen, weil ich Käß und Brot will holn

Trickretrac

(again) tric-trac, from Rabelais’ list

Vier Wachtel im Sack

“four quails in a sack”

Dorn außzihes.

Der Unfur.

Der Schantz.

Neun und hundert

“nine and hundred”

Der Palirmül

Ein und dreissig

(again) trente et un, from Rabelais’ list; see Thirty One

Krumme neun

“crooked nine”

Rausch

“drunkenness”

Umbschlagen

Par mit dem Dantz:

i.e. pair et sequence, from Rabelais’ list

Trei Hundert:

“three hundred”, i.e. troys cents, from Rabelais’ list

Der Condemnade

i.e. la condemnade, from Rabelais’ list

Non verende

Ich vernüg mich

Malcontant

i.e. malcontent, from Rabelais’ list

Königs lösen

Des Gauchs

Der Rusig Schultheiß auß Morenland:

Wer hat dich geschlagen, ist mir leid für den schaden, ich reche mein unschuld,

Burckhart mit der Nasen, komm helff mir grasen.

Wolauff das walts Gott nider

In die Brenten:

Mit wem hat man gekallt.

Wir geben und nemmen einander.

Nach dem won:

Wer eins thut, thu auch das ander

“whoever does one, also does the other”, i.e. a qui faict l’un fact l’auitre, from Rabelais’ list

Sequentz:

i.e. sequence, from Rabelais’ list

Jeder hab des Mauls acht:

Der Bonen

Des Borers:

Kochimbert, wer gewint verlört.

i.e. coquimbert, qui gaigne perd, from Rabelais’ list

Das widerle, wederle.

Torment

i.e. torment, from Rabelais’ list

Den Schnarcher:

“the snorer”, i.e. la ronfle, from Rabelais’ list

Contemonte

Des glucks:

i.e. glic, from Rabelais’ list

Wer find, der gewinnt.

Der Muter:

Nun fah den Ball, eh er fall

Der beschorenen Hund,

Des Plättlins.

perhaps la pille, from Rabelais’ list

Über eck ins bein,

Der hupfelrei:

Ballenripotei:

Tochter laß die Rosen ligen.

Schwartzer Dorn ist worden weiß:

Das Pickelspil:

Zipffelzehezupffen

Die hüpsch als ich,

Tölpeltrei:

Mit Wasser grüsen:

Jeder seh seiner Nächstin die hand.

Der Girlande:

Der Fastenbrüder:

Wirt geb uns f. und p.

Des Andres:

Des Kolbens.

Der Liebhell:

Was wundert euch?

Wa geht der Dantz hin Eselmut:

Wem krähet der Han:

Nadel on fadem in Hoff tragen:

Pferdlin woll bereit.

Cock, Code ey wil.

Lausen oder Noppen.

Fingerschnellen

probably morra, from Rabelais’ list; see Morra

Den verkaufften gabelochssen mit Wasser zahln:

Wer kan siben Lügen

Wer kan siben Lügen verschweigen:

Greiff jeder seiner Nachbarin den Puls.

Was wer dein gröst begern.

Meiner Muter Magd macht mir mein Muß, mit meiner Muter Mäl:

Warzu sind lang Nasen gut?

Welches Bubenstucks rümst dich am meisten.

Des Friden machens.

Secht Muter der Dütten.

Des Untreuen baurens.

Der Alten Lüller.

Was sagt man Neues im Bad?

Gevattern betten

Das Alefrentzlin greiff ans schwentzlin.

Das zünglinspitzlin, fritzenschmitzlin:

Das Zeißlin, Mäußlin,

Kläußlin, kom inns häußlin, würff ein däußlin:

Trotzenträtzlin, wie ein Lätzlin:

Susa seußlin, flusa fleußlin.

Zuck nit mein lib, ist ein billich sach:

Matz werffs der Metzen zu

Des Fuchsses:

Des küschwantzes:

Der Planchen:

Der drey würffel:

Der nickenocke:

Des Zäumlins:

Wisch auff:

Wann ich mein Hörnlin plas:

Loch zu Loch:

Es miet mich

Inn die Würst faren:

Auff allen Tischen:

Der geschrenckten Schenckel.

Womit chenstu deim bulen?

Was für Blumen gebt ihr mir zum krantz?

Des grösten betrugs:

Des Liebrhatens:

Des Spitals der Narrn:

O mein hertz verschwind

Den Pronnen schöpfen.

Auff den Berg faren:

Eyn rusigen dib fahen:

Der untreu under dem Mäntlin spilen:

Was ist diß, fornen wie ein gabel, in der mitten wie ein Faß, das hinderst wie ein besem? Ku.

Was geht auff dem kopff in bach?

Aller heyligen Faß:

Gott verläugnen:

“renege God”, i.e. reniguebieu, from Rabelais’ list

Frauenspil:

i.e. dames, from Rabelais’ list

Röpflins:

i.e. au forcé, from Rabelais’ list

Der Baboben,

i.e. babou, from Rabelais’ list

Primus secundus:

i.e. primus, secundus, from Rabelais’ list

Zu underst des messers:

“under the knife", i.e. pied du cousteau, from Rabelais’ list

Des Schlüssels:

“the keys”, i.e. clefs, from Rabelais’ list

Des freien Karrens:

i.e. franc du carreau, from Rabelais’ list

Grad oder ungrad:

i.e. pair ou non, from Rabelais’ list

Kreutz oder plättlin:

i.e. croix ou pile, from Rabelais’ list

Faul faudel:

Laußknickel:

Härlin zupffen:

Ich fisch in meins Herren täuch:

Des schülins:

Heimlich seitenspil ungelacht:

Umb den Gänstreck füren:

Grüß dich bruder Eberhart:

Ist Weichsel reiff.

Steyn außgeben:

Gickel hie, warauff gickelst.

Martres

i.e. martres, from Rabelais’ list

Pingres

i.e. pingres, from Rabelais’ list

Eß setzt ein steyn, nimbt ein.

Haspeln

“wind up”

Geb Arß, Nemm Arß.

Ich bin König, du bist Knecht

“I am the king, you are the servant”

Des deitens on Reden.

Wo schlafft des Wirts Töchterlein:

Memminger Vokatzer beckenprot.

Meidlein thu den Laden zu, laß den Ladennagel hangen.

Die Floh laufft im hemd

Schlägels:

Des Wirts.

Billard

i.e. bille, from Rabelais’ list

Hellenpart schmiden:

Des Schupletzers

Hibu.

i.e. hybou, from Rabelais’ list

Dorelot häßlin.

i.e. dorelot du lievre, from Rabelais’ list

Tirelitantine

i.e. tirelitantaine, from Rabelais’ list

Färcklin gang du vor.

Des hörnlins:

i.e. la corne, from Rabelais’ list

Des weitlochs:

Des Habern verkauffens.

Der blinden Ku.

Rhat der finger.

Pick Olyet offte graef.

Nacht oder tag.

Vergebens machen.

Gäulchen laß dich beschlagen

Das eisen auß der Eß zihen.

Den falschen bauren:

Der heilig ist gefunden:

Reiben, stosen, stechen, boren.

Von Wollen auf die wellen.

Burri burrisu

i.e. bourry bourry zou, from Rabelais’ list

Ich setz mich:

“I sit down”, i.e. a ie m’aſsis, from Rabelais’ list

Disen angel mein Frau.

Wendeln im bret,

Meister hemmerleins nachfahr.

Wechsseldantz.

Allemant damour.

Löß mir ein frag, die ich dir sag etc.

Der Contrafeitischen geberden.

Das bottensäcklin, schlotterpäcklin.

Mal das Mörlin:

Der Sau:

Bauch wider bauch

Des stichgrübels:

Huhu Eulen:

Der Himmel hat sich umbgelegt.

Nun geht davon

Es laufft ein weise mauß die maur auff:

Die Gans gaht auff den Predigstul.

Handwercksman was gibst du darzu?

Ochs inn den Veiolen.

Duck dich Hänßlin duck dich.

Alstreiffen

Eisen abwerffen.

Des barbedoribus.

Bratspißwenden.

Gevatter leihet mir euer sack.

Esel zemmen,

Der Widershoden.

Der Feigen von Marsilien.

Des Fuchsstreiffens.

Kohlen auffblasen.

Ein Ey, zwei halb, unnd ein halb Ey, wie viel seinds?

Was stilstu? Thaler, Taler.

Was seind wir? Stockfisch.

Der krippel und Lamen,

Das A b c. reimen.

Zum lebendigen und toden Richter.

Des Hogerigen Hofmans.

Des pimpompens

i.e. pimpompet, from Rabelais’ list

Des körblin machens.

Meidlin sind dir die Schuch recht.

Kram außlegen.

Der Abereh.

Triori.

i.e. au triori, from Rabelais’ list

Des Zirckels.

i.e. au cercle, from Rabelais’ list

Kocherspergerdantz.

Der Spindel.

Wickerlin weckerlin, wilt mit mir essen, bring ein Messer.

Ungelacht pfetz ich dich.

Der Pickarome.

Des Roten Rauhen Trecks.

Des Engelarts.

Des Rekockillechen.

Brich den Hafen,

Montalant.

Das Wasserbettlen,

Steur den hauffen,

Des Bräutgams.

Des kurtzen steckens.

Pire vollet.

Kline musettecken,

Des grübleins.

Deß schnauffers.

Deß ernsten Schulmeisters.

Der Hofämpter.

Was schrieben ihr uns umbs bett?

Welches Narrheit wer dir lieber?

Deß Artzets.

Was gibt ein groß Maul guts?

Zur Trompe.

Der Haber im Sack.

Deß Mönchs.

Tenebei.

Das wunder,

Naschettechen Navettechen,

i.e. navette, from Rabelais’ list

Fessart, Kerbart

i.e. fessart, from Rabelais’ list

Sanct Kosman ich rüff dich an.

i.e. a sainct Cosme, je te veins adorer, from Rabelais’ list

Der Braunen schröter

Ich fang euch on ein Meyen.

Ich fang euch, wa ich euch find:

Wol und voll vergeht die Fasten.

Der gabeligen eychen.

i.e. chesne forchu, from Rabelais’ list

Deß gegossenen Gauls.

i.e. chevau fondu, from Rabelais’ list

Deß Wolffschwantzes,

i.e. la queue du loup, from Rabelais’ list

Deß furtz inn halß.

Willhelm lang mir den spiß.

“Willhelm lend me the spear”, i.e. Guillemin baille my ma lance, from Rabelais’ list

Der Brandelle.

i.e. brandelle, from Rabelais’ list

Deß Muckenwadels

Mein Oechßlin, mein Oechßlin,

A propoß.

i.e. propous, from Rabelais’ list

Der neun Hend,

i.e. neuf mains, from Rabelais’ list

Chapifon Narrene kopff,

i.e. chapifou, from Rabelais’ list

Der zerfallenen Brucken,

i.e. ponts cheuz, from Rabelais’ list

Deß gezäumten schmid Tolins,

Der Polderigen tobenden Cantzel,

Das Handwerck außschreien.

Deß Teuffels Music,

Wie vil deß krauts umb ein Heller?

Deß Vogelküssens.

Deß Bilgramsteurens,

Deß Grolle Gollhammers,

i.e. la grolle, from Rabelais’ list

Seit ihr die braut von Schmollen, so lacht mir eins,

Deß Kockantins,

i.e. cocquantin, from Rabelais’ list

Deß Mirelimuffle,

i.e. myrelimofle, from Rabelais’ list

Mouschart,

i.e. mouschart, from Rabelais’ list

Der Krotten,

i.e. crapault, from Rabelais’ list

Deß Bischofsstabs,

i.e. la crosse, from Rabelais’ list

Hämmerlin himmerlin,

i.e. piston, from Rabelais’ list

Bille bocket,

i.e. bille boucquet, from Rabelais’ list

Der Königin,

i.e. roynes, from Rabelais’ list

Kopf zu kopf an rechen,

i.e. teste à teste becheval, from Rabelais’ list

Deß Todendantzes,

Malle mort,

i.e. male mort, from Rabelais’ list

Krockmolle,

i.e. croquinolles, from Rabelais’ list

Frau wöllen wir die Kuff wäschen,

i.e. laver la coiffe ma dame, from Rabelais’ list

Belusteol

i.e. belusteau, from Rabelais’ list

Den Habern seyen,

Deß Deffendo,

i.e. defendo, from Rabelais’ list

Deß Frases,

Virevoste,

i.e. virevouste, from Rabelais’ list

Deß Bacule,

i.e. la bacule, from Rabelais’ list

Deß Bauren,

i.e. laboureur, from Rabelais’ list

Die unsinnige esconblette,

i.e. escoublettes enragées, from Rabelais’ list

Das tod Thier,

i.e. la beste morte, from Rabelais’ list

Steig, steig auffs leiterlin

“climb, climb the ladder”, i.e. monte monte l’eschelette, from Rabelais’ list

Der Toden Sau,

“the dead sow”, i.e. pourceau mory, from Rabelais’ list

Deß gesaltzenen arß,

i.e. cul-sallé, from Rabelais’ list

Des Täublins,

Jeder trott unnd tritt,

Gott grüß euch schöne

Deß Mörselstein tragens,

Deß Venus Tempels,

Was wünsch dir von deim bulen,

Für den Richter,

Deß bösen das es gut werd,

Deß Besems,

Spring auß dem busch.

i.e. sault du buisson, from Rabelais’ list

Der verborgen Kutten

Bulgen und Seckel im Arß.

O bohe daß Habichnest.

Passavant, Passefort

Der Petarrade.

i.e. petarrades, from Rabelais’ list

Raht wer hat dich geschlagen?

Der Senffstempffel.

i.e. pille moustarde, from Rabelais’ list

Cambos.

i.e. cambos, from Rabelais’ list

Fürsich, hindersich,

Raht was ist das?

Picandeau

i.e. picandeau, from Rabelais’ list

Krocketeste, Hackenkopf,

i.e. crocque teste, from Rabelais’ list

Deß Kranchs.

i.e. grue, from Rabelais’ list

Taillecop.

i.e. taillecoup, from Rabelais’ list

Nasenkönig Nasart.

i.e. nazardes, from Rabelais’ list

Der Lerchen:

“the larks”, i.e. allouettes, from Rabelais’ list

Der Stirnschnallen.

Der blinden würffel.

Deß Sacks im Wasserzuber.

Es brent, ich lesch.

Jungfrau küssen,

Im sack verbergen,

Der schönsten den stein,

Die finger krachen, die Männer wachen.

Mein Tochter ist heurahts zeit.

Es kombt ein Fisch, es komt ein Vöglin.

Waich oder trockens.

Rumpele stilt oder der Poppart.

Den Kessel auff dem Leilach rucken,

O sie ist hüpsch.

Rahtet ihr, was stund im brieff?

Umbschantz.

Winckelrut,

Ich rür, ich rür,

Ich raht,

Ribon Ribaine,

Har auff har, katzenhar,

Wer das nicht kan, kan nicht vil.

Teller im Kübel abschlagen.

Deß Sack zuckens.

Knecht vernims.

Fudum, die Mor ist im Kessel.

Meidlin laß dirs wol thun,

Loch schlagen, suppen zuhaben.

Der Geyß hüten,

Rucken oder schneid.

Sie thaten all also.

Inn Bernhards namen,

Ich hafft ich hang.

Rindenpfeiflin, Weidenböglin,

Vögel außnemmen

Im Sack ein Repphun das übrig soll mein knecht Heintz thun.

Jeder Vogel inn sein Nest.

Der Verzäuberin,

Der Muttwilligen Wittfrauen.

Hupff inn Klee.

Meydlin was hat dir die Kunckel gethan?

Teller von der stangen schlagen.

Auff dem Gsäß mit gebunden Händen und füssen thurnieren, das recht ohr inn die lincke Hand, und den arm dardurch geschleifft.

Unser Han der König, der streit ist gewonnen

Der Hoffarben des scheidens.

Es giengen drey Jungfrauwen

Der Baur schickt sein Jockel auß.

Frosch fangen,

Deß Apts unnd seiner Brüder?

Kluckern, schnellkugeln

Knopff oder spitz

Inn kauten, kautenfaul.

Die Imen stechen.

Auff der brucken suppere inn glorie.

Auff tellern mit händen gähn,

Mein Man ist ein Gauch, mein Gauch ein Man.

Über daß kreißle

Der Leibpredig.

Gesellens.

Murr murr nur nicht.

Ritter durchs gitter,

Das spill ich auch, ich auch, die Sau aß ein treck, ich auch.

Poselleich

Der mehesten augen,

Der besten gerad.

Pumpimperlein pump.

Der unverständtlichen sprachen.

Wer poppenschießt

Die grösten Weidsprüch?

Was für zeitung auff der Post?

Was setzt ihr den Gästen auff?

Deß Alters.

Matz stampff hinein.

Seit ihr die Meyd von Rosenthal

Die faulen Mägd.

Desperat

Auff den Reutterschlag.

Deß unverbottene kusses.

Klopff wer da wöll.

Hanß hau dich nicht.

Liendel laß dir die Juppen blacken.

Moriscendantz

Durch den Sträl schalmeien

Den Schuch außtretten.

Propter S. Franciscum.

Fünfften stein,

Wa zu ist stro gut?

Adam hett siben Sön.

Widerfüren,

Der letzt der ists.

Jungfrauenspiel.

Räters.

Neunten stein,

‘ninth stone’, Nine Men’s Morris

Des Verdiensts des Liebkrantzes.

Stein verbergen.

Schüchle bergen.

Plöchlin machen

Zum zwire zum zware, der Vogel ist gefangen.

Welchs sind der Buler gröste thorheiten?

Wie heissen des Wirts kammern?

Was schenckst mir inn das hauß?

Womit verdieneten ihr den krantz?

Schachzabel. Wolffs zagel.

Höltzin gelächter.

Warumb hast dein liebchen lieb?

Faul eisen

Verbotten mein.

Der letzt ein Schelm.

Wie reuten die Mönch.

Häubeln.

Der Braut.

Schuch pletzen.

Schelmentrager.

Der minsten augen.

Zwei gleich gewints.

Stecken stöcken,

Nestel vom Messer blasen.

Nussenspicken,

Wie vil schiesest mir auff ein Nestel,

Plöchlin stellen fällen,

Zeichen oder unzeichen.

Pfenning im Buch pletern,

Tafel schiessen,

Helmlin zihen,

Verbergens.

Kinder außtheilen,

Käß trucken,

Da sitz ich fein, da ward ich dein,

Ich gang, ich komm, ich komm, ich gang,

Der Träum.

Deß beichtens,

Deß Schulmeisters mit der langen Nasen.

Alle bösen

Der Sünden büß.

Ich erinner euch,

Ich gieng durch ein enges Gäßlin, begegnet mir ein schwartz Pfäflin, etc.

Es wolt ein Jungfrau züchtig sein, nam ihn inn die hand und wiß ihn drein, etc.

Ich legt mein Bauch auf sein Bauch, etc.

Wann ich dirs nenn, und du so grosser Narr bist, und nicht weist was das ist.

Wickerlin, weckerlein laufft übers Aeckerlein, hat mehr bein, dann meiner Hund kein.

All zinck.

Seß eß,

Kuntz hinder dem Ofen.

Zu den Hunden.

Wer ja und Nein sagt.

Keller und Koch, bloß ins loch.

Haden umb die händ in vil gestalt winden.

Grandmercy,

Ich bleib. Ich tausch.

Mönchsgebett,

Wers hat der red,

Schimmel laß dich wischen,

Wessen ist die hand, der finger?

Der erst herauß, der letzt drinnen,

Das Bocken,

Harnisch fegen.

Fasten auff der Karten.

Titerint tractro, stampf ins Stro.

Wie gibst den Fincken

Wer was weiß der sags,

Weiß oder schwartz?

Deß Igelstechens,

Spitz das mündlin,

Wer kans wissen, wie vil die Magd hat, etc.

Den Katzenstrigel.

Oel außschlagen,

Pfeifft oder ich such euch nicht.

Kapp komm auß dem Häußcken.

Des Warnens,

Wie erschien dir vornächten dein Bule?

Bierenbaum schütteln.

Küle, kühele gump nit.

Schabab

Trag den Knaben.

Deß Judas.

Da zünd er ihr den Rocken an,

Des Weberspils.

Hütlin, hütlin durch die bein.

Rebecca ruck den stul.

Leuß oder Niß,

Wie reutst die Sau, daß sie nicht hau.

Im Winter auß, im Sommer an,

Den Hund heben.

Der schleckhafften Katzen,

Vier bein zwey bein,

Wa lauffen die Seck selbs herauß?

Hinden rauch, fornen kal,

Wa thun all hüpsch Frauen hin?

Wünsch das beiden nutzt,

Trey wünsch auff eim stiel,

Mein Vatter fieng ein Fisch, wie lang?

Deß Welschen giffts.

Warumb seufftzt ihr Nachbar?

Was reuet dich?

Ists Esel oder Edel?

Inn was gestalt dir die Wandlung gefallt.

Herbei, es ist opfferens zeit.

Ich und mein Knecht tragen ein Harnisch feyl.

Wirten,

Hilteckens.

Treimal sechs,

Den überwurff,

Den zwölfften stein,

Pferdlin wol bereit.

Ritschen.

Pfeifft oder ich such euch nicht,

Schulwinckel,

Hol oder voll

Hänlin komm auß dem winckelein.

Das Hänlin, hänlin hat gelegt.

Furtz im Bad, oben auß, nirgend an

Es beißt baß,

Der kleiner ziehet den grossen,

Tantz oder pfeiff,

Wa klebt der Senff.

Iß Heues vil, so iß des meher,

Den grindigen Gauch beropffen,

Kätzlin mach ein hasentäplin,

Wolff beiß mich nicht.

Der schmach und raach,

Der Neue Zeitung beim Bronnen.

Des Promovirens inn der Lehr der Lieb.

Der Heimlichkeit.

Was krüselt sich, was mauset sich?

Ist nahe darbei, baß auff den Esel.

Soll ich, bin ich,

Dem Blinden opfferen.

Was ich wünsch, sey dein halb,

Immen wigen.

Ich bring dir ein Vögelin,

Was für Blumen zieren sie wol?

References

  1. (). [text in French]. François Juste: Lyon, France.

  2. (). [text in French]. François Juste: Lyon, France.

  3. (). [text in French]. Eſtienne Dolet: Lyon, France.

  4. (). [text in French]. François Juste: Lyon, France.

  5. (). [text in French], edited by Louis Moland. Garnier Frères: Paris.

  6. and (). . Chatto & Windus: London. First published in 1653.

  7. (). volume 1. Alexander P. Watt: London.

  8. (). , translated by J. M. Cohen. Penguin. ISBN: 0-14-044047-X.

  9. (). . University of California Press: Berkeley.

  10. (). , translated by Andrew Brown. Hersperus Press: London, England. ISBN: 1-84391-057-8.

  11. (). , translated by M. A. Screech. Penguin: London, England. ISBN: 978-0-14-193578-2.

  12. (). [text in French] volume 1. Henri Bordesius: Amsterdam.

  13. (). [text in French] volume 1. Jean Frédéric Bernard: Amsterdam.

  14. (). ‘’ [text in French]. Revue des Études rabelaisiennes vol. 6: pages 1–37, 124–81, 317–61.

  15. (). [text in French] volume 1: ‘Civilisation de la Renaissance’. E. de Boccard: Paris.

  16. (). [text in Dutch]. Jan ten Hoorn: Amsterdam.

  17. (). [text in German]. Max Niemeyer: Halle, Germany. First published in 1590.