Last updated: .

One of the most famous historical lists of games is that found in Chaper 22 of François RabelaisGargantua, first published in 1534. In the original French the list contained 216 games, but in each translation the games that are named were changed and often expanded upon. Many of the games are either invented by Rabelais, or are games for which we no longer know the rules.

An in-depth examination of the games in the list lies below the table. 🚧 This article, more than most, is a work-in-progress. 🚧

The first five columns give the lists from five different French editions; the remaining columns are from translations into English.

The lists of Nicolaas Jarichides Wieringa (Dutch, 1682) and Johann Fischarts (German, 1590) are given beneath the table as they diverge significantly.

🚧 Note that the entries in the Screech column are out of sync with the others and I haven’t had time to match them up yet. 🚧

⚠️ This table is very wide and might scroll horizontally. My notes are at the far right.

ed. François Juste
(1534)A[c. XX]
ed. François Juste
(1535)B[c. XX]
ed. Etienne Dolet
(1542)C[p. 96]
ed. François Juste
(1542)D[f. 56v]
ed. Louis Moland
(1884)E[p. 42]
tr. Urquhart
(1653)F[p. 62]
tr. Smith
(1893)G[p. 79]
tr. Cohen
(1975)H[p. 83]
tr. Frame
(1991)I
tr. Brown
(2003)J[p. 53]
tr. Screech
(2006)K[p. 271]
my notes
au fleux au flux au flux au flux au flux at flusse flusse flushes flush flush flush (card term, see below)
a la pꝛime a la pꝛime a la prime a la pꝛime a la prime at primero primero primero primiera primiera primero (card term, see below)
a la vole a la vole a la uole a la vole a la vole at the beast palm grand slam grand slam grand slam trumps (card term, see below)
a le pille a le pille a la pille a la pille a la pille at the rifle robber little slam robber robber heads-or-tails
a la triumphe a la triumphe a la triumphe a la triumphe a la triomphe at trump triumph trumps trump trumps triumphs
a la picardie a la picardie a la picardie a la picardie a la picardie at the prick and spare not prick and spare not prick and spare not prick and spare not prick and spare not Picardy spades
au cēt au cent au cent au cent au cent at the hundred the hundred hundred-up one hundred one hundred discard
a leſpinay a leſpinay a l’eſpinay a leſpinay a l’espinay at the peenie the spinet penny-points the spinet the spinet spinets
a la malheureuſe a la malheureusse at the unfortunate woman poor moll old maid poor moll old maid poor little girl
au fourby au fourby at the fib the fib cheat the fib cheat sneak
a paſſe dix a passe dix at the passe ten pass ten ten-and-pass pass ten ten-and-pass first-to-get-ten (see Passage)
a trēt ⁊ un a trēt ⁊ vn a trente, & ung a trent ⁊ vng a trente et un at one and thirtie trente et quarante thirty-one trente et un trente-et-un one-and-thirty
a pair ⁊ ſequēce a pair, & ſequence a pair ⁊ ſequence a pair et sequence at post and paire, or even and sequence pair and sequence pair and sequence pair and sequence fair and straight post and pair
a troys cens a troys cents a troys cens a trois cens at three hundred three hundred three-hundred three hundred three hundred three hundred points wins
au malheureux au malheureux au malheureux au malheureux at the unluckie man beggar my neighbour beggar-my-neighbour beggar my neighbour beggar my neighbour wretches
a la cōdemnade a la condemnade a la condemnade a la condemnade a la condemnade at the last couple in hell odd man out odd man out odd man out odd man out la condemnata
a la carte virade a la carte virade a la charte uirade a la charte virade a la charte virade at the hock the turned card turn the card the turned card turn the card guess-the-card
au moucōtēt au moucōtent au malcontent au maucontent au malcontent at the surlie take miss ... hère poor Jack take miss poor Jack the malcontent
au lanſquenet au lansquenet at the lanskenet lansquenet lansquenet lansquenet lansquenet lansquenets’ gamble
au cocu au cocu au coqu au cocu au cocu at the cukoe cuckow cuckold cuckow cuckold the cuckold
a q̄ a ſi parle a qui a ſi parle a qui a, ſi parle a qui a ſi parle a qui a si parle at puffe, or let him speak that hath it let him speak that hath it next man speak let him speak that hath it next man speak ‘let him speak that hath it’
a pille, nade, iocque, fore a pille/nade/iocque/foꝛe a pille, nade, iocque, fore a pille, nade, iocque, foꝛe a pille, nade, jocque, fore at take nothing and throw out teetotum teetotum teetotum teetotum one, two, buckle my shoe
a mariage a mariage a mariage a mariaige a mariaige at the marriage marriage marriage marriage marriage matrimony
au gay au gay au gay au gay au gay at the frolick or jack daw I have it pair-royal I have it got it I’ve got it
a lopinion a lopinion a l’opinion a lopinion a l’opinion at the opinion opinion opinion opinion opinion opinions
a q̄ faict lun faict lautre a q̄ faict lun faict laultre a qui faict l’ung faict l’auitre a qui faict lung faict laultre a qui faict l’un faict l’auitre at who doth the one, doth the other who doth one doth the other follow-my-leader who does one thing does the other follow-my-leader ‘who doth one does t’other’
a la ſequēce a la ſequence a la ſequence a la ſequence a la sequence at the sequences sequences sequences sequences sequences sequences
aux luettes au luettes au luettes au luettes aux luettes at the ivory bundles cockall sheep and wolves cockall cockall mimic-the-card
au tarau au tarau au tarau au tarau au tarau at the tarots taroc tarot tarots tarots Spanish tarot
a qui gaigne perd a coquinbert qui gaigne perd a coquimbert, qui gaigne perd a coquinbert qui gaigne perd a coquinbert, qui gaigne perd at losing load him loser wins the loser wins losing lodam loser wins the winner loses
au beline au beliné au beline au beline au beliné at he’s gulled and esto gulls gulls gulls snap be diddled
au toꝛment au tourment au toꝛment au torment at the torture torture torture torture torture tortures
a la ronfle a la rōfle a la ronfle a la ronfle a la ronfle at the handruff snorer snorer snorer snorer snore
an glic an glic au glic au glic au glic at the click gleek hazard gleek rummy click (probably Gleek)
aux hōneurs aux hōneurs aux honneurs aux honneurs aux honneurs at honours honours honours honors honours honours (a card term or game)
a lamourre a la mourre a la morre a la mourre a la mourre at love morra morra morra morra the morra (see Morra)
aux eſchetz aux eſchetz aux eſchetz aux eſchetz aux eschetz at the chesse chess chess chess chess chess (see Chess)
au renard au renard au renard au renard au renard at Reynold the fox fox and geese fox and geese fox and geese fox and geese the fox
aux marrelles au marrelles aux marrelles aux marelles aux marelles at the squares morris squares the men’s morris the men’s morris ludo (see Nine Men’s Morris)
aux vaſches au vaſches aux uaſches au vaſches aux vaches at the cowes pick-a-back pick-a-back black and white pick-a-back cows
a la blanche a la blanche a la blanche a la blanche a la blanche at the lottery blank draw blanks raffles raffles whites (a lottery game, similar to tombola)
a la chāce a la chāce a la chance a la chance a la chance at the chance or mumchance mumchance speculation mumchance speculation chance (probably a dice game)
a troys dez a troys dez a troys detz a trois dez a trois dés at three dice or maniest bleaks three dice three dice three dice three dice triple-dice
aux tables au talles aux tables au tables aux tables at the tables draughts tables tables knucklebones knuckle-bones (tables)
a la nicnocque a la nicnocq̄ a la nicnocque a la nicnocque a la nicque nocque at the nivinivinack nick-nock nick-nock nick nock nick-nock nick-knack (a tables game)
a lourche au lourche au lourche au lourche au lourche at the lurch lurch lurch lurch lurch lurch (a tables game)
a la renette a la renette a la renette a la renette a la renette at doublets or queens-game queen’s game queen’s game queen’s game queen’s game little queen (a tables game)
au barignin au barignin au barignin au barignin au barignin at the failie sbaraligno sbaraligno sbaraligno sbaraligno sbaraligno (a tables game)
au trictrac au trictrac au trictrac au trictrac au trictrac at the French tictac backgammon backgammon backgammon backgammon tric-trac (a tables game)
a toutes tabies a toutes tables a toutes tables a toutes tables a toutes tables at the long tables or ferkeering long tables long tables all tables tables all (a tables game)
aux tables rabatues au tables rabatues aux tables rabatues au tables rabatues aux tables rabatues at feldown fell down fall-down fell down all fall down dice-and-domino tables (a tables game)
au reniguebleu au reniguebieu au reniguebieu au reniguebieu au reniguebieu at Tods body hang it all s’welp me God copsbody dogsbody ‘I deny gosh’ (soldier’s expletive, a dice game)
au foꝛce au foꝛcé au forçat au foꝛce au forcé at needs must needs must needs must needs must needs must huff (i.e. the game of draughts with forced capture)
aux dames au dames aux dames au dames aux dames at the dames or draughts draughts draughts draughts draughts draughts (draughts)
a la babou a la babou a la babou a la babou a la babou at bob and mow mop and mow sucks-to-you mop and mow mop and mow pouting (dice game)
a pꝛimus ſecūdus a pꝛimus ſecundus a primus ſecundus a pꝛimus ſecundus a primus secundus at primus secundus primus secundus primus secundus primus, secundus primus, secundus ‘come first, come second’
au pied du couſteau au pied du couſteau au pied du couſteau au pied du couſteau au pied du cousteau at mark-knife mark-knife hit-the-blade shuffleboard scrabble toss-the-coin-near-the-knife
aux cleſz au cleſz aux cleſz au cleſz aux clefs at the keyes the keys the keys keys go keys
au franc du carreau au franc du carreau au franc du carreau au franc du carreau au franc du carreau at span-counter hop-scotch chuck-penny hopscotch whist shove-a-ha’penny
a par ou non a pair ou ſou a pair, ou non a pair ou non a pair ou non at even or odd odd or even odds or evens odds or evens odds or evens odds or evens
a croix ou pille a croix ou pille a croix, ou pile a croix ou pile a croix ou pile at crosse or pile heads or tails heads or tails heads or tails heads or tails heads or tails
au martres aux martres at bal and huckle-bones huckle-bones pebbles huckle-bones knuckle-bones Normandy knucklebones (word for knucklebones in Normandy)
aux pīgres au pingres aux pingres au pingres aux pingres at ivory balls toss-pin toss-pin spillikins/jackstraw spillikins dibs
a la bille a la bille a la bille a la bille a la bille at the billiards billiards billiards lawn billiards lawn billiards croquet
au ſauatier au ſauatier au ſauatier au savatier at the bob and hit hunt-the-slipper slipper-boxing hunt the slipper hunt the slipper hunt the slipper
au hybou au hybou au hybou au hybou at the owle the owl the owl the moping owl the moping owl owl-bird’s cry
au doꝛelot du lieure au dorelot du lieure au doꝛelot du lieure au dorelot du lievre at the charming of the hare coddling the hare coddling the hare coddling the hare shooting the bunny cuddle the hare
a la tirelitantaine a la tirelitantaine a la tirelitantaine a la tirelitantaine at pull yet a little yet one tug one more pull tug of war tug of war snakes
a cochōnet va deuant a cochonnet ua deuant a cochonnet va deuant a cochonnet va devant at trudgepig trudge-pig skirmish trudge-pig piggy-in-the-middle cast the jack to the fore
au pies aux pies au pies aux pies at the magatapies magpies magpies magpies Mick, Nick and the Maggies hopping magpies
a la coꝛne a la corne a la coꝛne a la corne at the horne the horn the horn the horn the horn horns, horn upon my head
au beuf viloe au bœuf uiolé au beuf viole au bœuf violé at the flower’d or shrovetide oxe the shrove-tide ox the Shrovetide ox the Shrovetide ox the Shrovetide ox the cow and the fiddle
a la cheueche a la cheueche a la cheueche a la cheveche at the madge-owlet the madge-owlet the madge-owlet the madge-owlet two little dicky birds screech-owls
a [inverted d]pous
a ie te pinſe ſans rire a ie te pinſe ſans rire a ie te pinſe ſans rire a je te pince sans rire at pinch without laughing pinch-without-laughing pinch without laughing hinch pinch and laugh not keep a straight face I tease but don’t you laugh
a picoter a picoter a picoter a picoter at prickle me tickle me pricking prick-pin pinpricks pinpricks tickles
a dferrer laſne a deferrer l’aſne a deferrer laſne a deferrer l’asne at the unshoing of the Asse unshoeing the ass the unshoeing of the ass unshoeing the ass call my bluff tickly, tickly your ass’s foot
a la iautru a la iaultru a la iautru a la jautru at the cocksesse cocksess the cocksess sheep to market sheep to market ca’ the sheep
au bourry bourry zou au bourry bourry zou au bourry bourry zou au bourry bourry zou at hari hori I spy, hie! hide-and-seek giddap, neddy horsey gee up little donkey
a ie maſſis a ie m’aſsis a ie maſſis a je m’assis at I set me down I sit down I sit down I sit down I sit down I sit me down
a la barbe doꝛibꝰ a la barbe d’oribus a la barbe doꝛibus a la barbe d’oribus at earle beardie gold-beard shit-in-his-beard gold-beard shit-in-his-beard gold-dust, gold-dust on your beard
a la bouſquine a la bouſquine a la bouſquine a la bousquine at the old mode buskins buskins buskins buskins wild apples
a tire la bꝛoche a tire la broche a tire la bꝛoche a tire la broche at draw the spit draw the spit draw the spit draw the spit pin the tail on the donkey pull out the spit
a la boutte foyꝛe a la boutte foyre a la boutte foyꝛe a la boutte foyre at put out put out chuck-him-out chucker-out chucker-out shitty yew-twigs
a compere pꝛeſtez moy voſtre ſac a compere preſtez moy uoſtre ſac a compere pꝛeſtez moy voſtre ſac a compere prestez moi vostre sac at gossip lend me your sack gossip, lend me your sack uncle, lend me your sack gossip, lend me your sack pass the parcel friend, lend me your sack
a la couille de belier a la couille de belier a la couille de belier a la couille de belier at the ramcod ball ramscod ball the ramscod ball hamstool it toss me the ram’s ball
a boutte hoꝛs a bourte hors a boute hoꝛs a boute hors at thrust out the harlot thrust out out goes he thrust out out he goes king of the castle
a figues de marſeille a figues de Marſeille a figues de marſeille a figues de Marseile at Marseil figs Marseilles figs Marseilles figs Marseilles figs cocking snooks best figs from Marseilles
a la mouſque a la mouſque a la mouſque a la mousque at nicknamrie at the fly the fly the fly the fly chase the fly round the rick
a larcher tru a l’archer tru a larcher tru a l’archer tru at stick and hole bowman shot the bowman-shot bowman shot darts stop thief
a eſcoꝛcher le renard a escorcher le renard at boke or him, or flaying the fox flay the fox throw-it-up flay the fox throw-it-up flay the fox
a la ramaſſe a la ramaſſe a la ramaſſe a la ramasse at the branching it pick me up pick-up tobogganing tobogganing sledges
au croc madame au croc Madame au croc madame au croc madame at trill madam, or graple my Lady nine-holes nine-holes hold the pass hold the pass trip her up
a vendre lauoine a uendre l’auoyne a vendꝛe louoine a vendre l’avoine at the cat selling oat-selling oat-selling selling oats selling oats sell your oats
a ſouffler le charbon a ſouffler le charbon a ſouffler le charbon a souffler le charbon at blow the coale blow the coal blow the coal blow the coal blow the coal blow the coal
au reſpōſailles aux reſponſailles au reſponſailles aux responsailles at the rewedding re-wedding marry again hide and seek hide and seek all in a ring
au iuge vif, iuge moꝛt au iuge uif, & iuge mort au iuge vif, a iuge moꝛt au juge vif et juge mort at the quick and the dead judge quick and dead judge live judge and dead judge quick and dead judge judge alive, judge dead
a tirer les fers du four a tirer les fers du four a tirer les fers du four a tirer les fers du four at unoven the iron unoven the iron unoven the iron irons out of the fire irons out of the fire pull the irons from the fire
au fault villain au faulx uillain au fault villain au fault villain at the false clown the false clown the false clown the false clown the crusty clown fake villein
aux cailleteaux aux caillleteau aux cailleteav aux cailletaux at the flints, or at the nine stones nine-stones nine-stones nine-stones nine stones quail beads
au boſſu aulican au boſſu aulican au boſſu aulican au bossu aulican at to the crutch hulch back the hunchback courtier the hunchback courtier the hunchback courtier piggy-back the hunchbacked Doctor
a ſainct trouué a ſainct trouué a ſainct trouue a sainct Trouvé at the Sanct is found the finding of the Saint find your Saint the finding of the Saint the finding of the saint at Saint Found-it
a pinſe moꝛille a pinſe morille a pinſe moꝛille a pinse morille at hinch, pinch and laugh not hinch-pinch hinch-pinch hinch-pinch hinch-pinch pinch-me-tight
au poiꝛier au poyrier au poirier au poirier at the leek pear-tree stand-on-your-head pear tree pear tree head-stands
a pimpompet a pimpompet a pimpompet a pimpompet at Bumdockdousse Queen o’ the May the May-Queen bumbasting bumbasting rumble bum
au trioꝛi au tryori au trioꝛi au triori at the loose gig the Breton Jig the Breton Jig the Breton jig the Breton jig skip in the ring
au cercle au cercle au cercle au cercle at the hoop the whirligig whirligig barlibreak oats and beans the world upside down?
a la truye a la truye a la truye a la truie at the sow the sow the sow the sow the sow put piggy into its sty
a ventre contre ventre a uentre contre uentre a ventre contre ventre a ventre contre ventre at belly to belly belly to belly belly-to-belly belly to belly belly to belly building-tricks?
aux combes aux combes aux combes aux combes at the dales or straths gables the dales cubes cubes short staves
a la vergette a la vergette a la uergette a la vergette a la vergette at the twigs pushpin push-pin pushpin pushpin cast-the-disk
au palet au palet au palet au palet au palet at the quoits quoits quoits quoits quoits chuck the ball
au iēnſuis au ien ſuis au i’en ſuys au ien ſuis au j’en suis at I’m for that I’m in it pig-in-the-middle the ball is mine the ball is mine snuff-the-candle
a foucquet a foucquet au foucquet a foucquet au foucquet at tilt at weekie fouquet blow-it-out fouquet fouquet nine-pins
aux quilles au quilles aux quilles au quilles aux quilles at nine pins nine-pins nine-pins nine-pins nine-pins skittles
au rāpeau au rampeau au rapeau au rapeau au rapeau at tip and hurle the return course knock ’em out the return course the return course ???
a la boulle plate a la boulle plate a la boule plate a la boulle plate a la boule plate at the flat bowls flat bowl flatbowl flat bowl skimming bowl-on-a-green
au pallet au pallet
au uireton au vireton au vireton at the verre and tourn whirligig round-we-go the dart the dart feather-sticks
au picquarome au picquarome at rogue and ruffian pick-a-back to Rome pick-a-back to Rome pick-a-back to Rome a-roaming-we-will-go cast spikes towards Rome
a rouchemerde a rouchemerde at bumbatch touch touch-clod bumbatch-touch chaw-turd skipping shitty-face
a angenart a angenart at the mysterious trough sly jack sly Jack sly Jack sly Jack biassed skittles ... quoits ... angel-nard
a la courte boulle a la courte boulle a la courte boulle a la courte boulle a la courte boulle at the short bowles short bowls short bowls short bowls short bowls cast at the stump
a la grieſche a la grieſche a la grieſche a la grieſche a la griesche at the daple gray shuttlecock shuttlecock shuttlecock shuttlecock shuttlecock (a dice game, see Gresco)
a la recoq̄lette a la recoq̄lette a la recoquilette a la recoquillette a la recoquilette at cock and crank it dogs’ ears dogs’ ears dogs’ ears dogs’ ears hide-and-seek
au caſſepot au caſſepot au caſſepot au caſſepot au casse pot at break-pot smash crock smash-the-pot smash crock smash the crockery pass-round-the-pot
au mōtalēt au mōtalent a montalant a montalant a montalent at my desire my desire my desire my desire my desire as-I-will
a la pyꝛouete a la pyꝛouete a la pirouete a la pyꝛouete a la pyrouette at twirlie whirlietrill twirlywhirly twirly-whirly whirligig whirligig tops and whips
aux iōchees au iōchees aux ionchées au ionchees aux jonchees at the rush bundles rush bundles rush-bundles rush bundles rush bundles tiddlywinks
au court baſton au court baſton au court baston au court baſton au court baston at the short staffe short staff short staff short staff short staff short-straw short staff (lit.)
au pyꝛeuollet au pyꝛeuollet au pireuollet au pyꝛeuollet au pirevollet at the whirling gigge the flying dart spin round rackets
a cline muſſete a cline muzete a cline muſette a cline muzete a cline muzette at hide and seek, or are you all hid are you all hid? shut-your-eyes hodman blind blind beggar hide-away
au picquet au picquet au picquet au picquet au picquet at the picket spur away spur-away spur away spur away piquet
a la blancque a la blancque a la blancque a la blancque at the blank blanks blanks sweepstakes sweepstakes open up, some pages are blank
au furon au furon au furon au furon at the pilfrers hunt about hunt-him-out the ferret the ferret ferret it out
a la ſeguette a la ſeguette a la ſeguette a la ſeguette a la seguette at the caveson the iron mask the iron mask the pursuit the pursuit pétanque
au chaſtelet au chaſtelet au chaſtelet au chaſtelet au chastelet at prison barres pyramids triangles cob-nut peanuts cock-shy
a la rēgee a la rengee a la rengée a la rengee a la rengée at have at the nuts all in a row all in a line in a row in a row knock-down-in-a-ring
a la fouſſete a la fouſſete a la fouſſette a la fouſſette a la foussette at cherrie-pit the cherry pit the cherry-pit the cherry pit the cherry pit marbles
au rōflart au romflart au ronflart au ronflart au ronflart at rub and rice the humming-top the humming-top the humming-top the humming-top whirligigs
a la trōpe a la trompe a la trompe a la trompe a la trompe at whip-top the whip-top the whip-top the whip-top the whip-top humming-tops
au moyne au moyne au moyne au moyne au moine at the casting top the peg-top the peg-top the peg-top the peg-top monk-tops
au tenebꝛy au tenebꝛy au tenebry au tenebꝛy au tenebry at the hobgoblins the hobgoblin the hobgoblin the hobgoblin the hobgoblin tenebri
a leſbahy a leſbahy a l’esbahy a leſbahy a l’esbahy at the O wonderful scared face scare scarred face scarred face dismay-me
a la ſoulle a la ſoulle a la ſoulle a la ſoulle a la soulle at the soilie smutchie catch-ball old hockey pushball pushball hard-ball
a la nauette a la nauette a la nauette a la nauette a la navette at fast and loose fast and loose fast and loose fast and loose fast and loose to-and-fro
a feſſart a feſſart a feſſart a feſſart a fessart at scutchbreech fat-rump fat-arse fatass fatarse arse-over-tip
au ballay au ballay au ballay au ballay au ballay at the broom-beesome cock-horse cock-horse the cock-horse ride a cock-horse ride a cock-horse
a ſainct Coſme ie te viens adoꝛer a ſaīct Coſme ie te viēs adoꝛer a ſainct Coſme ie te uiens adorer a ſainct Coſme ie te viens adoꝛer a sainct Cosme, je te viens adorer at St. Cosme, I come to adore thee St. Côme, I come to worship St. Cosmo, I come to adore you Saint Cosma, I come to worship saints alive smudge the face of Saint Cosme
a eſcharbot le bꝛun a escharbot le brun at the lustie brown boy the brown beetle brown beetle the brown beetle the brown beetle brown snails
a ie vous pꝛens ſans verd a je vous prends sans verd at I take you napping I catch you napping I catch you napping I catch you napping lions and tigers catch him with no green in May
a bien ⁊ beau ſen va quareſme a bien et beau s’en va quaresme at faire and softly passeth lent fair and gay goes Lent away fair and softly Lent goes by fair and gay Lent goes away fair and gay goes Lent away fair and fine speed Lent away
au cheſne foꝛchu au cheſne foꝛchu au cheſne forchu au cheſne foꝛchu au chesne forchu at the forked oak the forked oak the forked oak the forked oak the forked oak hand-stands
au cheuau fondu au cheuau fondu au cheuau fondu au cheuau fondu au chevau fondu at trusse leap-frog leap-frog leap-frog leap-frog leap-frog
a la queue au loup a la queue au loup a la queue au loup a la queue au loup a la queue au loup at the wolfes taile the wolf’s tail the wolf’s tail the wolf’s tail what’s the time, Mr Wolf all-in-a-line
a pet en gueulle a pet en gueulle a pet en gueuelle a pet en gueuelle a pet en gueuelle at bum to busse, or nose in breech nose in breech nose to breech fart-in-throat fart-in-throat top and tail and fart-in-the-throat
a guillemin baille my ma lāce a Guillemin baille my ma lāce a Guillemin baille my ma lance a Guillemin baille my ma lance a Guillemin baille my ma lance at Geordie give me my lance William, give me my lance Willie, give me my lance Billy boy, give me my lance nuts in May ‘I’m a piggy-back knight, give me my lance’
a la bꝛādelle a la bꝛādelle a la brandelle a la bꝛandelle a la brandelle at swaggie, waggie or shoggieshou see-saw see-saw the swing the swing see-saws
au trezeau au trezeau au treſeau au treſeau au treseau at stook and rook, shear, and threave shocks of corn shocks of corn the shock of wheat the shock of wheat catch as catch can, the thirteenth man
au bouleau au bouleau au bouleau au bouleau at the birch the small bowl little bowls the small bowl noughts and crosses birch-trees
a la mouſche a la mouſche a la mouſche a la mouſche a la mousche at the musse fly away, Jack fly away, Jack baste the bear baste the bear swat that fly
a la migne migne beuf a la migne migne beuf a la migne migne bœuf a la migne migne beuf a la migne migne bœuf at the dillie dilie darling / at oxe moudie tit, tat, toe, my first go tit-tat-to tic-tac-toe, my first go tic-tac-toe Dainty, dainty to the cow: Madame’s near the fire by now
au pꝛopous au pꝛopous au propos au pꝛopous au propous at purporse in purporse a propos cut-him-short cross questions and crooked answers twenty questions whisper it round
a neuf mains a neuf mains a neuf mains a neuf mains a neuf mains at nine lesse nine hands nine hands nine hands nine hands nine hands in a pile
au chapifou au chapifou au chapifol au chapifou au chapifou at thwack swinge him (switched with blinde-man-buffe) harry-racket harry racket harry-racket just a minute nut case
aux ponts cheuz aux pōts cheuz aux pontz cheuz aux pontz cheuz aux ponts cheuz at the fallen bridges the fallen bridges the bridge is down the fallen bridges the fallen bridges broken bridges
a colin bꝛide a colin bꝛidé a Colin bridé a colin bꝛide a colin bridé at bridled nick bridled Nick bridled Nick bridled Nick hangman bridled booby
a la grolle a la grolle a la grolle a la grolle a la grolle at the white at buts the bull’s eye the bull’s-eye bull’s-eye bull’s-eye hopscotch
au cocquātin au cocquātin au cocquantin au cocquantin au cocquantin at the cock quintin (repositioned, was after nine pins) battledore battledore battledore and shuttlecock battledore and shuttlecock battledore and shuttlecock
a collin maillard a Collin maillard a Colin Maillard a Colin maillard a colin maillard at blinde-man-buffe (switched with thwack swinge him) blindman’s buff blind-man’s buff blindman’s bluff blindman’s bluff blind man’s bluff
a myꝛelimoufle a myꝛelimoufle a myrelimoufle a myꝛelimofle a myrelimofle at apple, peare, plum bob-cherry bob cherry bob-cherry bob-cherry ‘where do you come from, my good chap?’
a mouſchart a mouſchart a mouſchart a mouſchart a mouschart at mumgi spy spy play the spy
au crapault au crapault au crapault au crapault au crapault at the toad frogs and toads the toad frogs and toads froggit toads
a la croſſe a la croſſe a la croſſe a la croſſe a la crosse at cricket cricket cricket cricket cricket lacrosse
au piſton au piſton au piſton au piſton au piston at the pounding stick pestle and mortar pestle and mortar pestle and mortar pestle and mortar pounding-sticks
au bille boucquet au bille boucquet au bille boucquet au bille boucquet au bille boucquet at jack and the box cup and ball cup-and-ball cup and ball cup and ball billy-goat, jump the ball
au roynes au roynes aux roynes au roynes aux roynes at the queens the queens queens the queens the queens queens
aux meſtiers au meſtiers aux meſtiers au meſtiers aux mestiers at the trades the trades trades the trades tinker, tailor ‘what’s my track?’
a teſte a teſte becheuel a teſte a teſte becheuel a teſte a teſte becheuel a teſte a teſte becheuel a teste à teste bechevel at heads and points heads and points heads and points heads and points heads and points odds or evens?
au pinot au pinot at the vine-tree hug dot and go one dot and carry one dot and go one dot to dot cherry-stones
a male mort a male mort at black be thy fall wicked death foul death wicked death wicked death shake, shake, thy little dead hand
aux croquinolles aux croquinolles at ho the distaffe fillips fillips fillips marbles punch up the conk
a lauer la coiffe ma dame a lauer la coiffe ma dame a lauer la coiffe ma Dame a lauer la coiffe ma dame a laver la coiffe ma dame at Joane Thomson lady, I wash your cap I wash your cap, Madam lady, I wash your cap lady, I wash your cap ‘lady, lady, I’ll wash your hair’
au beluſteau au beluſteau au beluſteau au beluſteau au belusteau at the boulting cloth the boulting cloth the boulting-cloth the bolting cloth the bolting cloth sieve us all, to and fro
a ſemer lauoyne a ſemer la uoyne a ſemer l’auoyne a ſemer lauoyne a semer l’avoyne at the oats seed oat-sowing sowing the oats sowing oats wild oats here comes the farmer to sow his oats
a bꝛiffault a bꝛiffault a briffault a briffault a briffault at greedie glutton greedy glutton greedy-guts the greedy glutton greedyguts greedy-guts
au molinet au molinet au molinet au molinet au molinet at the morish dance windmills windmills windmills windmills windmills
a defendo a defendo a defendo a defendo a defendo at feebie defendo defendo defendo help! eeny, meeny, mainy, mo
a la vireuouſte a la vireuouſte a la uireuouſte a la vireuouſte a la virevouste at the whole frisk and gambole pirouetting pirouettes pirouetting pirouetting head over heels
a la baculle a la baculle a la bacule a la bacule a la bacule at battabum, or riding of the wilde mare bascule drawbridges bascule seesaw give-him-a-bumping
au laboure au laboureur au laboureur au laboureur au laboureur at Hinde the Plowman hind the ploughman the ploughman hind the ploughman hind the ploughman ploughman, ploughman, plough the field
a la cheueche a la cheueche (duplicated) a la cheueche (duplicated) a la cheueche (duplicated) the madge-owlet the madge-owlet sliding go it alone
aux eſcoublettes enraigees au eſcoublettes enraigees aux eſcoublettes enragées au eſcoublettes enraigees aux escoublettes enragées (repositioned, was after a la virevouste) at the good mawkin butting rams (repositioned in the same way as 1884) angry broomsticks the witch’s hat scrub him like mad
a la beſte moꝛte a la beſte moꝛte a la beſte morte a la beſte moꝛte a la beste morte at the dead beast the dead beast the dead beast the dead beast the dead beast ‘carry me, carry me, like a dead beast’
a mōtemōte leſchelette a mōtemōte leſchelette a montemonte l’eſchelette a montemonte leſchelette a monte monte l’eschelette at climbe the ladder Billie climb the ladder climb, climb the ladder climb the ladder climb the ladder up, up the ladder, hand upon hand
au poceau mory au pourceau moꝛy au pourceau mory au pourceau moꝛy au pourceau mory at the dying hog the dead pig the dead pig the dead pig the dead pig piggy is dead
a cul ſalle a cul ſalle au cul ſalé a cul ſalle au cul-sallé at the salt doup the salt doup the salt-doup the salt rump the salt rump salty bums
au pigeōnet au pigōnet au pigonnet au pigonnet au pigeonnet at the pretty pigeon the pigeon has flown the bird has flown the pigeon has flown the bird has flown fly away, pigeon
au tiers au tiers au tiers au tiers au tiers at barley break barley-break barley-break twos and threes twos and threes ???

(Barley-Break)

a la bourree a la bourree a la bourrée a la bourree a la bourrée at the bavine faggots faggots fagots nearly there pass the parcel, group to group
au ſault du buyſſon au ſault du buyſſō au ſault du buyſſon au ſault du buiſſon au sault du buisson at the bush leap the bush jump jump the bush jump in the bush jump in the bush jump, jump, over the bush
a croyzer a croyzer a croyſer a croyzer a croyzer at crossing crossing andy-pandy crossing crossing cross tag
a la cutte cache a la cutte cache a la cutte cache a la cutte cache a la cutte cache at bo-peep hide and seek highwaymen hide and seek no skipping hide and seek
a la maille bourſe en cul a la maille bourſe en cul a la maille bourſe en cul a la maille bourſe en cul a la maille bourse en cul at the hardit arse-pursie coin in the tail-pocket coin in the tail-pocket which hand? farthing, farthing, up your bum
au nic de la bondꝛee au nic de la bondꝛee au nid de la bondrée au nid de la bondꝛee au nid de la bondrée at the harrowers nest the hawk’s nest hawk’s nest the buzzard’s nest I can’t go on ‘Hidden in the buzzard’s nest. Where? Where? Where?’
au paſſauant au paſſauāt au paſſauant au paſſauant au passavant at forward hey hark forward forward hey hark forward heads or tails? run the gauntlet
a la figue a la figue a la figue a la figue a la figue at the fig figs figs the fig don’t give up cock-a-snook
aux petarrades au petarrades aux petarrades au petarrades aux petarrades at gunshot crack gunshot crack the salvo of farts gunshot crack gunshot crack blowing raspberries
a pillemouſtard a pillemoutarde a pillemouſtarde a pillemouſtarde a pille moustarde at mustard peel mustard-pounder mustard-pounder mustard-pounder mustard-pounder pestle the mustard
a cambos a cambos a cambos a cambos at the gome out of school first home out of school truant mind your legs
a la recheute a la recheute a la recheute a la recheute at the relapse the relapse the relapse the relapse the relapse trip me over
au picandeau au picandeau au picandeau au picandeau at jog breech, or prick him forward the feathered dart feathered darts the feathered dart the feathered dart darts
a crocqueteſte a crocqueteſte a crocqueteſte a crocque teste at knockpate duck your head duck your head duck your head duck your head leap-frog
a la grolle (duplicated) a la grolle (duplicated) a la grolle (duplicated) at the Cornish cough the bull’s eye bull’s-eye crows
a la grue a la grue a la grue a la grue at the crane-dance crane-dance the crane-dance the crane-dance keep going off the ground
a taillecoup a taillecoup a taillecoup a taillecoup at slash and cut slash and cut slash-and-cut slash and cut slash and cut here comes the chopper
au nazardes aux naſardes au nazardes aux nazardes at bobbing, or the flirt on the nose flirts on the nose tweak-nose flirts on the nose band on the nose tweaking noses
aux allouettes au allouettes aux allouettes aux allouettes aux allouettes at the larks larks larks larks what a lark peck his nose
aux chinquenaudes au chinq̄naudes aux chinquenaudes au chinquenaudes aux chinquenaudes at flipping filliping flip-finger flicks flicks pinch his conk

The list in depth

Commentators who have written about the games in the list include:

  • Le Duchat, first of the critical editions in 1711L
  • the 1741 edition published by Jean Frédéric Bernard includes additional notes from Le DuchatM
  • Michel Psichari, 1908N
  • Lazare Sainéan, 1922O[278–91]

Card games

The first set of entries in the list are either card games or terms used in card games — sometimes both.

flux “flush”

This has its well-known meaning as it remains today, a set of cards of the same suit. However, it is also the name of a game.N[p. 16–21]

prime “prime”

A prime in card terms was the opposite of a flush: it was to have one card of each suit. It will be seen that it is common for Rabelais to place similar or opposite terms near to each other in lists.

It is also the name of a game usually called Primero in English, or referred to by its Italian (Primiera) or Spanish (Primera) names.

It is also worth noting that ‘flux’ is a hand that scores in Primero.

vole (lit.) “robbery”

This is a game term meaning the same as the current term “grand slam”, that is, to win all the tricks played in a hand. The term was used in the games of l’hombre, la bête, la triomphe, and l’écarté.N[p. 26]

Urquhart gives “the beast” for this term, which was actually the name of a gambling game (called in French la bête) in which the term was used. Perhaps he was aware of this.

Nicolaas Jarichides Wiringa’s list

As found in Alle de Geestige Werken van Mr. Francois Rabelais (p. 76) (transcription is from this site).

Van den vloed
“flood”, i.e. flux, from Rabelais’ list
Van de voorsten, of derde zoeken
Van de vlugt, of sakjagen
Van ’t pand-rooven
Van ’t troeven
Van ’t piketten
Van ten honderden uit
Van der Haagen
Van ’t rampen
Van ’t schuiren
Van ’t pas-dijsen
i.e. passe-dix, from Rabelais’ list
Van ten een en dertigen uit
Van twee en twee
Van ten driehonderden uit
Van de verloorene
Van de verweesene
Van de vermorste kaart
Van d’ onvernoegde
Van ’t Landsknegten
Van de Koekoek
Van diese heeft, spreek
Van op en af
Van pijke, delje
Van schoon Bely
Van kikkermik
Van ik denk
Van doe dit, doe dat
Van ka, ka, volgme na
Van de dwerl loop of wild jagen
Van ’t Osje
“owl” i.e. hybou, from Rabelais’ list
Van die wint, verliest
Van wiege wage
Van draije wy
Van Amerol
Van hijp hap
Van wie vint, die wint
Van dammen
Van schaaken
Van Reintje de vos
Van moertje, moertje
Van ’t Koeytje
Van blanke bestemoer
Van Jan springt hoger als Trijn
Van drie Teerlingen
Van Tafeltje rond-om
Van knik, knak knelis
Van ’t bikkelen
Van houd op en houd an
Van Tik-takken
Van ’t Ganse berd
Van Uille berd
Van wie wil ’t robje vangen
Van ’t Vrouwtje
Van ’t spookertje
Van ik eerst, ik andert
Van met steekers te werpen
Van de sleuteltjes
Van goe-man
Van eeven of on-eeven
Van kruis of munt
Van ’t Martertje
Van vogeltje vet
Van kloot schieten
Van ’t Schoenlappertje
Van den Uyl
Van d’ hond na ’t haasje
Van Lanterluyen
Van Verkentje gaat voor
Van ’t Aaxtertje
Van den toet-hoorn
Van Adieu
Van de nieuwe Neepjes
Van Ulenspiegel in de byenkorf
Van ’t Paardje te beslaan
Van ’t schrobbelen
Van waar zal die man staan?
Van Hand-slag
Van stomme beevaard
Van in ’t touwtje te springen
Van ’t speetje te wenden
Van over de steen te trekken
Van den sak te dragen
Van ’t rammelaartje
Van eeven uit, even in
Van val, vijgje, val
Van Heerom danst in ’t hemd
Van, wie zal ik gooije?
Van ’t vosje villen
Van versche ton
Van haver verkopen
Van doove koolen op Blasen
Van vraag en antwoord
Van, leeft het manneken, of ist dood
Van d’ yzers uit den oven
Van den Boosen boerman
Van ’t afbossen
Van den gebulten hoveling
Van den gevonden heilig
Van de Mey te planten
Van pimpampet
Van t hoepelen
Van ’t pinken
Van de Quinkert
Van de rol
Van hol of bol
Van ’t Duinkerkertje
Van Spinloo
Van Balslaan
Van kaatsen
Van kolven
Van ’t kooten
Van knikkeren
Van ’t keegelen
Van ’t palet
Van ’t rinket
Van ’t schrik setten
Van ’t tol setten
Van den tol te slaan
Van schoppen
Van schijven
Van trokken
Van klossen
Van negen kuyl
Van kritsen
Van Heeven
Van ik zat en ik zat
Van straatjen over
Van de derden zoeken
Van ’t molenaartje
Van den windbol
Van blindpot
Van paardje sta vast
Van steentje veerder
Van neus in aars
Van Frankvoort een huysje bet voort
Van kap-monik
Van ik visch ik visch
Van Suiker-oompje
Van, moet ik inje landje treden?
Van ’t begraasen
Van beuijtelen
Van springen
Van rij-schenkelen
Van ’t hinkelen
Van man, man ik ben opje blokhuys
Van schuile-wink
Van molle molle mol
Van soute-moute
Van ’t zooltje
Van alle ambachten
Van toffeltje geit
Van strootje trekken
Van tuimel in de peeperzak
Van ’t knippen

Johann Fischarts’ list

As found in Geschichtklitterung (p. 259).Transcription from this site. These are given separately to the table above, given the extensive expansion that Fischarts made to the list.

Many items are duplicated or reduplicated, and Fischarts also added many games of his own invention, paralleling Rabelais’ original.

Der Flüssen
i.e. flux “flush”, from Rabelais’ list
Des Premiere
i.e. prime, from Rabelais’ list
Den Picarder
i.e. la pircardie, from Rabelais’ list
Ticke tack
i.e. tric-trac, from Rabelais’ list
Schachmatt
“checkmate”, i.e. chess, from Rabelais’ list
Lurtsch
i.e. lourche, from Rabelais’ list
Des Schultheissen
Des Reißers
“rippers”
Des Legens
Der 31
i.e. trente et un, from Rabelais’ list; see Thirty One
Marsch
“march”
Rümpffen
a card game
Trumpffen
i.e. triomphe, from Rabelais’ list
Rum und stich

a card game

Auß und ein machen die Meydlin gern.
Fickmül
“rub-mill”, probably Nine Men’s Morris
Hupff auff, dupff auff,
Wintertrost
“winter comfort”
Dummel dich gut Birche,
Plinden mäuß.
Eselin beschlagen
Hundert eins
“hundred one”
Gänßlin beropffen:
Welch Kart wilt verstecken, die kan ich entdecken.
Du der Haß, Ich der Wind
Ich hang, ich haffte:
In Himmel, in dHöll
“in heaven, in hell”
Der Wolff hat mir ein Schäflein gestolen, weil ich Käß und Brot will holn
Trickretrac
(again) tric-trac, from Rabelais’ list
Vier Wachtel im Sack
“four quails in a sack”
Dorn außzihes.
Der Unfur.
Der Schantz.
Neun und hundert
“nine and hundred”
Der Palirmül
Ein und dreissig
(again) trente et un, from Rabelais’ list; see Thirty One
Krumme neun
“crooked nine”
Rausch
“drunkenness”
Umbschlagen
Par mit dem Dantz:
i.e. pair et sequence, from Rabelais’ list
Trei Hundert:
“three hundred”, i.e. troys cents, from Rabelais’ list
Der Condemnade
i.e. la condemnade, from Rabelais’ list
Non verende
Ich vernüg mich
Malcontant
i.e. malcontent, from Rabelais’ list
Königs lösen
Des Gauchs
Der Rusig Schultheiß auß Morenland:
Wer hat dich geschlagen, ist mir leid für den schaden, ich reche mein unschuld,
Burckhart mit der Nasen, komm helff mir grasen.
Wolauff das walts Gott nider
In die Brenten:
Mit wem hat man gekallt.
Wir geben und nemmen einander.
Nach dem won:
Wer eins thut, thu auch das ander
“whoever does one, also does the other”, i.e. a qui faict l’un fact l’auitre, from Rabelais’ list
Sequentz:
i.e. sequence, from Rabelais’ list
Jeder hab des Mauls acht:
Der Bonen
Des Borers:
Kochimbert, wer gewint verlört.
i.e. coquimbert, qui gaigne perd, from Rabelais’ list
Das widerle, wederle.
Torment
i.e. torment, from Rabelais’ list
Den Schnarcher:
“the snorer”, i.e. la ronfle, from Rabelais’ list
Contemonte
Des glucks:
i.e. glic, from Rabelais’ list
Wer find, der gewinnt.
Der Muter:
Nun fah den Ball, eh er fall
Der beschorenen Hund,
Des Plättlins.
perhaps la pille, from Rabelais’ list
Über eck ins bein,
Der hupfelrei:
Ballenripotei:
Tochter laß die Rosen ligen.
Schwartzer Dorn ist worden weiß:
Das Pickelspil:
Zipffelzehezupffen
Die hüpsch als ich,
Tölpeltrei:
Mit Wasser grüsen:
Jeder seh seiner Nächstin die hand.
Der Girlande:
Der Fastenbrüder:
Wirt geb uns f. und p.
Des Andres:
Des Kolbens.
Der Liebhell:
Was wundert euch?
Wa geht der Dantz hin Eselmut:
Wem krähet der Han:
Nadel on fadem in Hoff tragen:
Pferdlin woll bereit.
Cock, Code ey wil.
Lausen oder Noppen.
Fingerschnellen
probably morra, from Rabelais’ list; see Morra
Den verkaufften gabelochssen mit Wasser zahln:
Wer kan siben Lügen
Wer kan siben Lügen verschweigen:
Greiff jeder seiner Nachbarin den Puls.
Was wer dein gröst begern.
Meiner Muter Magd macht mir mein Muß, mit meiner Muter Mäl:
Warzu sind lang Nasen gut?
Welches Bubenstucks rümst dich am meisten.
Des Friden machens.
Secht Muter der Dütten.
Des Untreuen baurens.
Der Alten Lüller.
Was sagt man Neues im Bad?
Gevattern betten
Das Alefrentzlin greiff ans schwentzlin.
Das zünglinspitzlin, fritzenschmitzlin:
Das Zeißlin, Mäußlin,
Kläußlin, kom inns häußlin, würff ein däußlin:
Trotzenträtzlin, wie ein Lätzlin:
Susa seußlin, flusa fleußlin.
Zuck nit mein lib, ist ein billich sach:
Matz werffs der Metzen zu
Des Fuchsses:
Des küschwantzes:
Der Planchen:
Der drey würffel:
Der nickenocke:
Des Zäumlins:
Wisch auff:
Wann ich mein Hörnlin plas:
Loch zu Loch:
Es miet mich
Inn die Würst faren:
Auff allen Tischen:
Der geschrenckten Schenckel.
Womit chenstu deim bulen?
Was für Blumen gebt ihr mir zum krantz?
Des grösten betrugs:
Des Liebrhatens:
Des Spitals der Narrn:
O mein hertz verschwind
Den Pronnen schöpfen.
Auff den Berg faren:
Eyn rusigen dib fahen:
Der untreu under dem Mäntlin spilen:
Was ist diß, fornen wie ein gabel, in der mitten wie ein Faß, das hinderst wie ein besem? Ku.
Was geht auff dem kopff in bach?
Aller heyligen Faß:
Gott verläugnen:
“renege God”, i.e. reniguebieu, from Rabelais’ list
Frauenspil:
i.e. dames, from Rabelais’ list
Röpflins:
i.e. au forcé, from Rabelais’ list
Der Baboben,
i.e. babou, from Rabelais’ list
Primus secundus:
i.e. primus, secundus, from Rabelais’ list
Zu underst des messers:
“under the knife", i.e. pied du cousteau, from Rabelais’ list
Des Schlüssels:
“the keys”, i.e. clefs, from Rabelais’ list
Des freien Karrens:
i.e. franc du carreau, from Rabelais’ list
Grad oder ungrad:
i.e. pair ou non, from Rabelais’ list
Kreutz oder plättlin:
i.e. croix ou pile, from Rabelais’ list
Faul faudel:
Laußknickel:
Härlin zupffen:
Ich fisch in meins Herren täuch:
Des schülins:
Heimlich seitenspil ungelacht:
Umb den Gänstreck füren:
Grüß dich bruder Eberhart:
Ist Weichsel reiff.
Steyn außgeben:
Gickel hie, warauff gickelst.
Martres
i.e. martres, from Rabelais’ list
Pingres
i.e. pingres, from Rabelais’ list
Eß setzt ein steyn, nimbt ein.
Haspeln
“wind up”
Geb Arß, Nemm Arß.
Ich bin König, du bist Knecht
“I am the king, you are the servant”
Des deitens on Reden.
Wo schlafft des Wirts Töchterlein:
Memminger Vokatzer beckenprot.
Meidlein thu den Laden zu, laß den Ladennagel hangen.
Die Floh laufft im hemd
Schlägels:
Des Wirts.
Billard
i.e. bille, from Rabelais’ list
Hellenpart schmiden:
Des Schupletzers
Hibu.
i.e. hybou, from Rabelais’ list
Dorelot häßlin.
i.e. dorelot du lievre, from Rabelais’ list
Tirelitantine
i.e. tirelitantaine, from Rabelais’ list
Färcklin gang du vor.
Des hörnlins:
i.e. la corne, from Rabelais’ list
Des weitlochs:
Des Habern verkauffens.
Der blinden Ku.
Rhat der finger.
Pick Olyet offte graef.
Nacht oder tag.
Vergebens machen.
Gäulchen laß dich beschlagen
Das eisen auß der Eß zihen.
Den falschen bauren:
Der heilig ist gefunden:
Reiben, stosen, stechen, boren.
Von Wollen auf die wellen.
Burri burrisu
i.e. bourry bourry zou, from Rabelais’ list
Ich setz mich:
“I sit down”, i.e. a ie m’aſsis, from Rabelais’ list
Disen angel mein Frau.
Wendeln im bret,
Meister hemmerleins nachfahr.
Wechsseldantz.
Allemant damour.
Löß mir ein frag, die ich dir sag etc.
Der Contrafeitischen geberden.
Das bottensäcklin, schlotterpäcklin.
Mal das Mörlin:
Der Sau:
Bauch wider bauch
Des stichgrübels:
Huhu Eulen:
Der Himmel hat sich umbgelegt.
Nun geht davon
Es laufft ein weise mauß die maur auff:
Die Gans gaht auff den Predigstul.
Handwercksman was gibst du darzu?
Ochs inn den Veiolen.
Duck dich Hänßlin duck dich.
Alstreiffen
Eisen abwerffen.
Des barbedoribus.
Bratspißwenden.
Gevatter leihet mir euer sack.
Esel zemmen,
Der Widershoden.
Der Feigen von Marsilien.
Des Fuchsstreiffens.
Kohlen auffblasen.
Ein Ey, zwei halb, unnd ein halb Ey, wie viel seinds?
Was stilstu? Thaler, Taler.
Was seind wir? Stockfisch.
Der krippel und Lamen,
Das A b c. reimen.
Zum lebendigen und toden Richter.
Des Hogerigen Hofmans.
Des pimpompens
i.e. pimpompet, from Rabelais’ list
Des körblin machens.
Meidlin sind dir die Schuch recht.
Kram außlegen.
Der Abereh.
Triori.
i.e. au triori, from Rabelais’ list
Des Zirckels.
i.e. au cercle, from Rabelais’ list
Kocherspergerdantz.
Der Spindel.
Wickerlin weckerlin, wilt mit mir essen, bring ein Messer.
Ungelacht pfetz ich dich.
Der Pickarome.
Des Roten Rauhen Trecks.
Des Engelarts.
Des Rekockillechen.
Brich den Hafen,
Montalant.
Das Wasserbettlen,
Steur den hauffen,
Des Bräutgams.
Des kurtzen steckens.
Pire vollet.
Kline musettecken,
Des grübleins.
Deß schnauffers.
Deß ernsten Schulmeisters.
Der Hofämpter.
Was schrieben ihr uns umbs bett?
Welches Narrheit wer dir lieber?
Deß Artzets.
Was gibt ein groß Maul guts?
Zur Trompe.
Der Haber im Sack.
Deß Mönchs.
Tenebei.
Das wunder,
Naschettechen Navettechen,
i.e. navette, from Rabelais’ list
Fessart, Kerbart
i.e. fessart, from Rabelais’ list
Sanct Kosman ich rüff dich an.
i.e. a sainct Cosme, je te veins adorer, from Rabelais’ list
Der Braunen schröter
Ich fang euch on ein Meyen.
Ich fang euch, wa ich euch find:
Wol und voll vergeht die Fasten.
Der gabeligen eychen.
i.e. chesne forchu, from Rabelais’ list
Deß gegossenen Gauls.
i.e. chevau fondu, from Rabelais’ list
Deß Wolffschwantzes,
i.e. la queue du loup, from Rabelais’ list
Deß furtz inn halß.
Willhelm lang mir den spiß.
“Willhelm lend me the spear”, i.e. Guillemin baille my ma lance, from Rabelais’ list
Der Brandelle.
i.e. brandelle, from Rabelais’ list
Deß Muckenwadels
Mein Oechßlin, mein Oechßlin,
A propoß.
i.e. propous, from Rabelais’ list
Der neun Hend,
i.e. neuf mains, from Rabelais’ list
Chapifon Narrene kopff,
i.e. chapifou, from Rabelais’ list
Der zerfallenen Brucken,
i.e. ponts cheuz, from Rabelais’ list
Deß gezäumten schmid Tolins,
Der Polderigen tobenden Cantzel,
Das Handwerck außschreien.
Deß Teuffels Music,
Wie vil deß krauts umb ein Heller?
Deß Vogelküssens.
Deß Bilgramsteurens,
Deß Grolle Gollhammers,
i.e. la grolle, from Rabelais’ list
Seit ihr die braut von Schmollen, so lacht mir eins,
Deß Kockantins,
i.e. cocquantin, from Rabelais’ list
Deß Mirelimuffle,
i.e. myrelimofle, from Rabelais’ list
Mouschart,
i.e. mouschart, from Rabelais’ list
Der Krotten,
i.e. crapault, from Rabelais’ list
Deß Bischofsstabs,
i.e. la crosse, from Rabelais’ list
Hämmerlin himmerlin,
i.e. piston, from Rabelais’ list
Bille bocket,
i.e. bille boucquet, from Rabelais’ list
Der Königin,
i.e. roynes, from Rabelais’ list
Kopf zu kopf an rechen,
i.e. teste à teste becheval, from Rabelais’ list
Deß Todendantzes,
Malle mort,
i.e. male mort, from Rabelais’ list
Krockmolle,
i.e. croquinolles, from Rabelais’ list
Frau wöllen wir die Kuff wäschen,
i.e. laver la coiffe ma dame, from Rabelais’ list
Belusteol
i.e. belusteau, from Rabelais’ list
Den Habern seyen,
Deß Deffendo,
i.e. defendo, from Rabelais’ list
Deß Frases,
Virevoste,
i.e. virevouste, from Rabelais’ list
Deß Bacule,
i.e. la bacule, from Rabelais’ list
Deß Bauren,
i.e. laboureur, from Rabelais’ list
Die unsinnige esconblette,
i.e. escoublettes enragées, from Rabelais’ list
Das tod Thier,
i.e. la beste morte, from Rabelais’ list
Steig, steig auffs leiterlin
“climb, climb the ladder”, i.e. monte monte l’eschelette, from Rabelais’ list
Der Toden Sau,
“the dead sow”, i.e. pourceau mory, from Rabelais’ list
Deß gesaltzenen arß,
i.e. cul-sallé, from Rabelais’ list
Des Täublins,
Jeder trott unnd tritt,
Gott grüß euch schöne
Deß Mörselstein tragens,
Deß Venus Tempels,
Was wünsch dir von deim bulen,
Für den Richter,
Deß bösen das es gut werd,
Deß Besems,
Spring auß dem busch.
i.e. sault du buisson, from Rabelais’ list
Der verborgen Kutten
Bulgen und Seckel im Arß.
O bohe daß Habichnest.
Passavant, Passefort
Der Petarrade.
i.e. petarrades, from Rabelais’ list
Raht wer hat dich geschlagen?
Der Senffstempffel.
i.e. pille moustarde, from Rabelais’ list
Cambos.
i.e. cambos, from Rabelais’ list
Fürsich, hindersich,
Raht was ist das?
Picandeau
i.e. picandeau, from Rabelais’ list
Krocketeste, Hackenkopf,
i.e. crocque teste, from Rabelais’ list
Deß Kranchs.
i.e. grue, from Rabelais’ list
Taillecop.
i.e. taillecoup, from Rabelais’ list
Nasenkönig Nasart.
i.e. nazardes, from Rabelais’ list
Der Lerchen:
“the larks”, i.e. allouettes, from Rabelais’ list
Der Stirnschnallen.
Der blinden würffel.
Deß Sacks im Wasserzuber.
Es brent, ich lesch.
Jungfrau küssen,
Im sack verbergen,
Der schönsten den stein,
Die finger krachen, die Männer wachen.
Mein Tochter ist heurahts zeit.
Es kombt ein Fisch, es komt ein Vöglin.
Waich oder trockens.
Rumpele stilt oder der Poppart.
Den Kessel auff dem Leilach rucken,
O sie ist hüpsch.
Rahtet ihr, was stund im brieff?
Umbschantz.
Winckelrut,
Ich rür, ich rür,
Ich raht,
Ribon Ribaine,
Har auff har, katzenhar,
Wer das nicht kan, kan nicht vil.
Teller im Kübel abschlagen.
Deß Sack zuckens.
Knecht vernims.
Fudum, die Mor ist im Kessel.
Meidlin laß dirs wol thun,
Loch schlagen, suppen zuhaben.
Der Geyß hüten,
Rucken oder schneid.
Sie thaten all also.
Inn Bernhards namen,
Ich hafft ich hang.
Rindenpfeiflin, Weidenböglin,
Vögel außnemmen
Im Sack ein Repphun das übrig soll mein knecht Heintz thun.
Jeder Vogel inn sein Nest.
Der Verzäuberin,
Der Muttwilligen Wittfrauen.
Hupff inn Klee.
Meydlin was hat dir die Kunckel gethan?
Teller von der stangen schlagen.
Auff dem Gsäß mit gebunden Händen und füssen thurnieren, das recht ohr inn die lincke Hand, und den arm dardurch geschleifft.
Unser Han der König, der streit ist gewonnen
Der Hoffarben des scheidens.
Es giengen drey Jungfrauwen
Der Baur schickt sein Jockel auß.
Frosch fangen,
Deß Apts unnd seiner Brüder?
Kluckern, schnellkugeln
Knopff oder spitz
Inn kauten, kautenfaul.
Die Imen stechen.
Auff der brucken suppere inn glorie.
Auff tellern mit händen gähn,
Mein Man ist ein Gauch, mein Gauch ein Man.
Über daß kreißle
Der Leibpredig.
Gesellens.
Murr murr nur nicht.
Ritter durchs gitter,
Das spill ich auch, ich auch, die Sau aß ein treck, ich auch.
Poselleich
Der mehesten augen,
Der besten gerad.
Pumpimperlein pump.
Der unverständtlichen sprachen.
Wer poppenschießt
Die grösten Weidsprüch?
Was für zeitung auff der Post?
Was setzt ihr den Gästen auff?
Deß Alters.
Matz stampff hinein.
Seit ihr die Meyd von Rosenthal
Die faulen Mägd.
Desperat
Auff den Reutterschlag.
Deß unverbottene kusses.
Klopff wer da wöll.
Hanß hau dich nicht.
Liendel laß dir die Juppen blacken.
Moriscendantz
Durch den Sträl schalmeien
Den Schuch außtretten.
Propter S. Franciscum.
Fünfften stein,
Wa zu ist stro gut?
Adam hett siben Sön.
Widerfüren,
Der letzt der ists.
Jungfrauenspiel.
Räters.
Neunten stein,
‘ninth stone’, Nine Men’s Morris
Des Verdiensts des Liebkrantzes.
Stein verbergen.
Schüchle bergen.
Plöchlin machen
Zum zwire zum zware, der Vogel ist gefangen.
Welchs sind der Buler gröste thorheiten?
Wie heissen des Wirts kammern?
Was schenckst mir inn das hauß?
Womit verdieneten ihr den krantz?
Schachzabel. Wolffs zagel.
Höltzin gelächter.
Warumb hast dein liebchen lieb?
Faul eisen
Verbotten mein.
Der letzt ein Schelm.
Wie reuten die Mönch.
Häubeln.
Der Braut.
Schuch pletzen.
Schelmentrager.
Der minsten augen.
Zwei gleich gewints.
Stecken stöcken,
Nestel vom Messer blasen.
Nussenspicken,
Wie vil schiesest mir auff ein Nestel,
Plöchlin stellen fällen,
Zeichen oder unzeichen.
Pfenning im Buch pletern,
Tafel schiessen,
Helmlin zihen,
Verbergens.
Kinder außtheilen,
Käß trucken,
Da sitz ich fein, da ward ich dein,
Ich gang, ich komm, ich komm, ich gang,
Der Träum.
Deß beichtens,
Deß Schulmeisters mit der langen Nasen.
Alle bösen
Der Sünden büß.
Ich erinner euch,
Ich gieng durch ein enges Gäßlin, begegnet mir ein schwartz Pfäflin, etc.
Es wolt ein Jungfrau züchtig sein, nam ihn inn die hand und wiß ihn drein, etc.
Ich legt mein Bauch auf sein Bauch, etc.
Wann ich dirs nenn, und du so grosser Narr bist, und nicht weist was das ist.
Wickerlin, weckerlein laufft übers Aeckerlein, hat mehr bein, dann meiner Hund kein.
All zinck.
Seß eß,
Kuntz hinder dem Ofen.
Zu den Hunden.
Wer ja und Nein sagt.
Keller und Koch, bloß ins loch.
Haden umb die händ in vil gestalt winden.
Grandmercy,
Ich bleib. Ich tausch.
Mönchsgebett,
Wers hat der red,
Schimmel laß dich wischen,
Wessen ist die hand, der finger?
Der erst herauß, der letzt drinnen,
Das Bocken,
Harnisch fegen.
Fasten auff der Karten.
Titerint tractro, stampf ins Stro.
Wie gibst den Fincken
Wer was weiß der sags,
Weiß oder schwartz?
Deß Igelstechens,
Spitz das mündlin,
Wer kans wissen, wie vil die Magd hat, etc.
Den Katzenstrigel.
Oel außschlagen,
Pfeifft oder ich such euch nicht.
Kapp komm auß dem Häußcken.
Des Warnens,
Wie erschien dir vornächten dein Bule?
Bierenbaum schütteln.
Küle, kühele gump nit.
Schabab
Trag den Knaben.
Deß Judas.
Da zünd er ihr den Rocken an,
Des Weberspils.
Hütlin, hütlin durch die bein.
Rebecca ruck den stul.
Leuß oder Niß,
Wie reutst die Sau, daß sie nicht hau.
Im Winter auß, im Sommer an,
Den Hund heben.
Der schleckhafften Katzen,
Vier bein zwey bein,
Wa lauffen die Seck selbs herauß?
Hinden rauch, fornen kal,
Wa thun all hüpsch Frauen hin?
Wünsch das beiden nutzt,
Trey wünsch auff eim stiel,
Mein Vatter fieng ein Fisch, wie lang?
Deß Welschen giffts.
Warumb seufftzt ihr Nachbar?
Was reuet dich?
Ists Esel oder Edel?
Inn was gestalt dir die Wandlung gefallt.
Herbei, es ist opfferens zeit.
Ich und mein Knecht tragen ein Harnisch feyl.
Wirten,
Hilteckens.
Treimal sechs,
Den überwurff,
Den zwölfften stein,
Pferdlin wol bereit.
Ritschen.
Pfeifft oder ich such euch nicht,
Schulwinckel,
Hol oder voll
Hänlin komm auß dem winckelein.
Das Hänlin, hänlin hat gelegt.
Furtz im Bad, oben auß, nirgend an
Es beißt baß,
Der kleiner ziehet den grossen,
Tantz oder pfeiff,
Wa klebt der Senff.
Iß Heues vil, so iß des meher,
Den grindigen Gauch beropffen,
Kätzlin mach ein hasentäplin,
Wolff beiß mich nicht.
Der schmach und raach,
Der Neue Zeitung beim Bronnen.
Des Promovirens inn der Lehr der Lieb.
Der Heimlichkeit.
Was krüselt sich, was mauset sich?
Ist nahe darbei, baß auff den Esel.
Soll ich, bin ich,
Dem Blinden opfferen.
Was ich wünsch, sey dein halb,
Immen wigen.
Ich bring dir ein Vögelin,
Was für Blumen zieren sie wol?

References

  1. (). ⁨⁩. François Juste⁩: Lyon, France.

  2. (). ⁨⁩. François Juste⁩: Lyon, France.

  3. (). ⁨⁩. Eſtienne Dolet⁩: Lyon, France.

  4. (). ⁨⁩. François Juste⁩: Lyon, France.

  5. (). ⁨⁩, edited by Louis Moland. Garnier Frères⁩: Paris.

  6. and (, originally published 1653). ⁨⁩. Chatto & Windus⁩: London.

  7. (). ⁨⁩ volume 1. Alexander P. Watt⁩: London.

  8. (). ⁨⁩, translated by J. M. Cohen. Penguin⁩. ISBN: 0-14-044047-X.

  9. (). ⁨⁩. University of California Press⁩: Berkeley.

  10. (). ⁨⁩, translated by Andrew Brown. Hersperus Press⁩: London, England. ISBN: 1-84391-057-8.

  11. (). ⁨⁩, translated by M. A. Screech. Penguin⁩: London, England. ISBN: 978-0-14-193578-2.

  12. (). ⁨⁩ volume 1. Henri Bordesius⁩: Amsterdam.

  13. (). ⁨⁩ volume 1. Jean Frédéric Bernard⁩: Amsterdam.

  14. (). ‘⁨⁩’. Revue des Études rabelaisiennes vol. 6: pages 1–37, 124–81, 317–61.

  15. (). ⁨⁩ volume 1: ‘⁨Civilisation de la Renaissance⁩’. E. de Boccard⁩: Paris.

  16. (). ⁨⁩. Jan ten Hoorn⁩: Amsterdam.

  17. (, originally published 1590). ⁨⁩. Max Niemeyer⁩: Halle, Germany.